| "Yes," I answered. | - Да, - отвечал я. |
| "You cost me that place. | - Твоя работа, что меня оттуда погнали? |
| You did. | Твоя? |
| Speak!" | Говори! |
| "What else could I do?" | - А что мне оставалось? |
| "You did that, and that would be enough, without more. | - За одно это тебя убить мало. |
| How dared you to come betwixt me and a young woman I liked?" | А как ты смел втереться между мной и одной особой, которая мне нравилась? |
| "When did I?" | - Когда это? |
| "When didn't you? | - А всегда. |
| It was you as always give Old Orlick a bad name to her." | Дня не было, чтобы ты меня не порочил при ней. |
| "You gave it to yourself; you gained it for yourself. | - Ты сам себя порочил, сам себя и вини. |
| I could have done you no harm, if you had done yourself none." | Я бы тебе ничем не мог напортить, если бы ты сам себе не портил. |
| "You're a liar. | - Врешь! |
| And you'll take any pains, and spend any money, to drive me out of this country, will you?" said he, repeating my words to Biddy in the last interview I had with her. | И ты, значит, не пожалел бы ни трудов, ни денег, чтобы убрать меня из нашей округи? - Он повторил слова, которые я сказал Бидди при нашей последней встрече. |
| "Now, I'll tell you a piece of information. It was never so well worth your while to get me out of this country as it is to-night. | - Так вот послушай и намотай себе на ус: сегодня тебе и вовсе имело бы смысл убрать меня из нашей округи. |
| Ah! If it was all your money twenty times told, to the last brass farden!" | Да, да, хотя бы на это ушли все твои денежки до последнего фартинга! |
| As he shook his heavy hand at me, with his mouth snarling like a tiger's, I felt that it was true. | То была правда - я особенно ясно это почувствовал, когда он, по-собачьи оскалив зубы, погрозил мне своей огромной ручищей. |
| "What are you going to do to me?" | - Что ты со мной сделаешь? |
| "I'm a going," said he, bringing his fist down upon the table with a heavy blow, and rising as the blow fell to give it greater force,-"I'm a going to have your life!" | - А то сделаю, - сказал он и, встав, чтобы получше размахнуться, со всей силы треснул кулаком по столу, - что убью тебя насмерть. |
| He leaned forward staring at me, slowly unclenched his hand and drew it across his mouth as if his mouth watered for me, and sat down again. | Пригнувшись близко к моему лицу, он медленно разжал кулак, провел ладонью по губам, точно у него слюнки текли, на меня глядя, и опять уселся. |
| "You was always in Old Orlick's way since ever you was a child. | - Ты старому Орлику сызмальства поперек дороги стоял. |
| You goes out of his way this present night. | Ну, так нынче он тебя спихнет с дороги. |
| He'll have no more on you. | Хватит! |
| You're dead." | Кончено твое дело. |