Although I saw him every day, it was for only a short time; hence, the regularly recurring spaces of our separation were long enough to record on his face any slight changes that occurred in his physical state.Я приходил к нему каждый день, но лишь на короткое время; таким образом от одного нашего свидания до другого малейшая перемена в его состоянии успевала отразиться у него на лице.
I do not recollect that I once saw any change in it for the better; he wasted, and became slowly weaker and worse, day by day, from the day when the prison door closed upon him.Я не припомню, чтобы хоть когда-нибудь заметил в нем перемену к лучшему; с тех пор как за ним захлопнулись тюремные ворота, он день ото дня худел, терял силы и чувствовал себя все хуже.
The kind of submission or resignation that he showed was that of a man who was tired out.Почти безразличная покорность, проявляемая им, была покорностью смертельно уставшего человека.
I sometimes derived an impression, from his manner or from a whispered word or two which escaped him, that he pondered over the question whether he might have been a better man under better circumstances.По его тону, по отдельным, шепотом сказанным словам, я мог заключить, что он размышляет над тем, не стал ли бы он другим, лучшим человеком, сложись его жизнь более благоприятно.
But he never justified himself by a hint tending that way, or tried to bend the past out of its eternal shape.Но он никогда на это не ссылался и не делал попыток перетолковать в свою пользу прошлое, неумолимо тяготевшее над ним.
It happened on two or three occasions in my presence, that his desperate reputation was alluded to by one or other of the people in attendance on him.Два или три раза случилось, что арестанты, работавшие в лазарете, упомянули при мне об утвердившейся за ним славе неисправимого злодея.
A smile crossed his face then, and he turned his eyes on me with a trustful look, as if he were confident that I had seen some small redeeming touch in him, even so long ago as when I was a little child.По лицу его пробегала тогда улыбка, и он обращал на меня доверчивый взгляд, словно хотел сказать, что я-то еще ребенком видел от него не одно только дурное.
As to all the rest, he was humble and contrite, and I never knew him complain.Если не считать этого, он был исполнен смирения и кротости, и я не помню, чтобы он хоть раз на что-нибудь пожаловался.
When the Sessions came round, Mr. Jaggers caused an application to be made for the postponement of his trial until the following Sessions.Когда пришло время, мистер Джегтерс подал ходатайство об отсрочке дела до следующей сессии.
It was obviously made with the assurance that he could not live so long, and was refused.Шаг этот был явно рассчитан на то, что он до тех пор не доживет, и в просьбе отказали.
The trial came on at once, and, when he was put to the bar, he was seated in a chair.Его дело слушалось одним из первых.
No objection was made to my getting close to the dock, on the outside of it, and holding the hand that he stretched forth to me.В суде он сидел на стуле, и мне разрешили стоять у самой решетки, которой были отгорожены подсудимые, и держать его за руку.
The trial was very short and very clear.Дело разбиралось недолго - все было ясно.
Such things as could be said for him were said,-how he had taken to industrious habits, and had thriven lawfully and reputably.То, что можно было сказать в его защиту, было сказано: как он в изгнании занялся честным трудом и законными путями нажил богатство.
But nothing could unsay the fact that he had returned, and was there in presence of the Judge and Jury.Однако ничто не могло изменить того обстоятельства, что он вернулся и находится здесь, перед судьей и присяжными.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги