| Let's put 'em on!" | Не надеть ли нам их? |
| As the gloves were white kid gloves, and as the post-office was widened to its utmost extent, I now began to have my strong suspicions. | Поскольку перчатки были белые, лайковые и поскольку щель почтового ящика была раздвинута до последнего предела, я начал о чем-то догадываться. |
| They were strengthened into certainty when I beheld the Aged enter at a side door, escorting a lady. | Догадка моя превратилась в уверенность, когда в церковь через боковую дверь вступил Престарелый, сопровождавший даму. |
| "Halloa!" said Wemmick. | - Ого! - сказал Уэммик. |
| "Here's Miss Skiffins! | - Глядите-ка, мисс Скиффипс! |
| Let's have a wedding." | Не сыграть ли нам свадьбу? |
| That discreet damsel was attired as usual, except that she was now engaged in substituting for her green kid gloves a pair of white. | Целомудренная эта девица была одета как обычно, если не считать того, что она в ту самую минуту меняла свои зеленые лайковые перчатки на белые. |
| The Aged was likewise occupied in preparing a similar sacrifice for the altar of Hymen. | Такого же рода жертву на алтарь Гименея готовился принести и Престарелый. |
| The old gentleman, however, experienced so much difficulty in getting his gloves on, that Wemmick found it necessary to put him with his back against a pillar, and then to get behind the pillar himself and pull away at them, while I for my part held the old gentleman round the waist, that he might present an equal and safe resistance. | Но для старичка процедура надевания перчаток оказалась сопряженной со столь великими трудностями, что Уэммик счел необходимым прислонить его спиной к колонне, а сам, зайдя сзади, стал изо всех сил тянуть перчатки на себя, в то время как я крепко держал старичка за талию, чтобы он мог, без опасности для жизни, оказать соответствующее сопротивление. |
| By dint of this ingenious scheme, his gloves were got on to perfection. | С помощью этого хитроумного маневра перчатки наделись как нельзя лучше. |
| The clerk and clergyman then appearing, we were ranged in order at those fatal rails. | Тут появились священник и пономарь, и нас, выстроив по рангу, подвели к роковым ступеням. |
| True to his notion of seeming to do it all without preparation, I heard Wemmick say to himself, as he took something out of his waistcoat-pocket before the service began, | Перед началом венчания я услышал, как Уэммик, верный своему замыслу все делать как бы невзначай, сказал, доставая что-то из жилетного кармана: |
| "Halloa! | - Ого! |
| Here's a ring!" | Глядите-ка, кольцо! |
| I acted in the capacity of backer, or best-man, to the bridegroom; while a little limp pew-opener in a soft bonnet like a baby's, made a feint of being the bosom friend of Miss Skiffins. | Я исполнял обязанности шафера, или дружки жениха; а маленькая хлипкая привратница в детском чепчике притворялась закадычной подругой мисс Скиффинс. |
| The responsibility of giving the lady away devolved upon the Aged, which led to the clergyman's being unintentionally scandalized, and it happened thus. | Ответственная роль посаженого отца досталась Престарелому, в связи с чем он, без всякого злого умысла, поставил священника в весьма неудобное положение. |
| When he said, | Произошло это так. Когда священник вопросил: |