| But, above all, I knew that there was a constant tendency in all these people,-who, when I was very ill, would present all kinds of extraordinary transformations of the human face, and would be much dilated in size,-above all, I say, I knew that there was an extraordinary tendency in all these people, sooner or later, to settle down into the likeness of Joe. | Но, главное, я знал, что всем этим людям, которые в худшие дни моей болезни являли мне самые невероятные превращения человеческого лица и вырастали до чудовищных размеров, -главное, повторяю, я знал, что всем этим людям по какой-то необъяснимой причине свойственно рано или поздно приобретать необычайное сходство с Джо. |
| After I had turned the worst point of my illness, I began to notice that while all its other features changed, this one consistent feature did not change. Whoever came about me, still settled down into Joe. | Когда самые тяжелые дни миновали, я стал замечать, что в то время как все другие странности постепенно исчезают, это одно остается как было: всякий, кто подходил ко мне, делался похожим на Джо. |
| I opened my eyes in the night, and I saw, in the great chair at the bedside, Joe. | Я открывал глаза среди ночи и в креслах у кровати видел Джо. |
| I opened my eyes in the day, and, sitting on the window-seat, smoking his pipe in the shaded open window, still I saw Joe. | Я открывал глаза среди дня и на диване у настежь открытого, занавешенного окна снова видел Джо, с трубкой в зубах. |
| I asked for cooling drink, and the dear hand that gave it me was Joe's. | Я просил пить, и заботливая рука, подававшая мне прохладное питье, была рука Джо. |
| I sank back on my pillow after drinking, and the face that looked so hopefully and tenderly upon me was the face of Joe. | Напившись, я откидывался на подушку, и лицо, склонявшееся ко мне с надеждой и лаской, было лицо Джо. |
| At last, one day, I took courage, and said, | Наконеу я собратся с духом н спросил: |
| "Is it Joe?" | - Это Джо? |
| And the dear old home-voice answered, | И милый знакомый голос ответил: |
| "Which it air, old chap." | - Он самый, дружок. |
| "O Joe, you break my heart! | - О Джо, ты разрываешь мне сердце! |
| Look angry at me, Joe. | Изругай меня, Джо! |
| Strike me, Joe. | Побей меня, Джо! |
| Tell me of my ingratitude. | Назови неблагодарным. |
| Don't be so good to me!" | Не убивай меня своей добротой! |
| For Joe had actually laid his head down on the pillow at my side, and put his arm round my neck, in his joy that I knew him. | Ибо Джо, от радости, что я узнал его, положил голову ко мне на подушку и обнял меня за шею. |
| "Which dear old Pip, old chap," said Joe, "you and me was ever friends. | - Эх, Пип, старина. - сказал Джо, - мы же с тобой всегда были друзьями. |
| And when you're well enough to go out for a ride-what larks!" | А уж когда ты поправишься и я повезу тебя кататься, то-то будет расчудесно! |
| After which, Joe withdrew to the window, and stood with his back towards me, wiping his eyes. | После чего Джо отступил к окну и повернулся ко мне спиной, утирая глаза. |
| And as my extreme weakness prevented me from getting up and going to him, I lay there, penitently whispering, | А я, будучи слишком слабым, чтобы встать и подойти к нему, лежал и шептал покаянные слова: |