"Why you see, old chap," said Joe, in a tone of remonstrance, and by way of getting at it by degrees, "I wouldn't go so far as to say that, for that's a deal to say; but she ain't-"- Ну, что ты, дружок, - произнес Джо с укором, очевидно решив подготовить меня постепенно, - это уж ты через край хватил: только что вот... ее нет...
"Living, Joe?"- Нет в живых, Джо?
"That's nigher where it is," said Joe; "she ain't living."- Вот так-то будет вернее, - сказал Джо. - Нет ее в живых.
"Did she linger long, Joe?"- Она еще долго болела, Джо?
"Arter you was took ill, pretty much about what you might call (if you was put to it) a week," said Joe; still determined, on my account, to come at everything by degrees.- Да после того как ты захворал, пожалуй, этак -чтобы не соврать - с неделю, - отвечал Джо, по-прежнему полный решимости ради моего блага обо всем сообщать постепенно.
"Dear Joe, have you heard what becomes of her property?"- Джо, милый, а ты не слышал, что будет теперь с ее состоянием?
"Well, old chap," said Joe, "it do appear that she had settled the most of it, which I meantersay tied it up, on Miss Estella.- Видишь ли, дружок. - сказал Джо, - говорят так, будто она еще давно почти все закрепила за мисс Эстеллой, отказала ей, то есть.
But she had wrote out a little coddleshell in her own hand a day or two afore the accident, leaving a cool four thousand to Mr. Matthew Pocket.Но дня за два до несчастья она сделала своей рукой приписочку к духовной - оставила круглых четыре тысячи мистеру Мэтью Покету.
And why, do you suppose, above all things, Pip, she left that cool four thousand unto him?А самое интересное - почему бы ты думал, Пип, она оставила ему круглых четыре тысячи?
'Because of Pip's account of him, the said Matthew.'"На основании отзыва Пипа о вышеназванном Мэтью".
I am told by Biddy, that air the writing," said Joe, repeating the legal turn as if it did him infinite good, "'account of him the said Matthew.'Бидди говорит, там так и написано, - сказал Джо и со смаком повторил мудреную формулу: - "На основании отзыва о вышеназванном Мэтью".
And a cool four thousand, Pip!"И подумай, Пип, круглых четыре тысячи!
I never discovered from whom Joe derived the conventional temperature of the four thousand pounds; but it appeared to make the sum of money more to him, and he had a manifest relish in insisting on its being cool.Для меня осталось тайной, откуда Джо были известны геометрические признаки этих четырех тысяч фунтов, но, должно быть, в таком виде сумма казалась ему более внушительной, и он всякий раз с увлечением подчеркивал, что тысячи были круглые.
This account gave me great joy, as it perfected the only good thing I had done.Рассказ Джо доставил мне большую радость, -я увидел завершенным единственное доброе дело, которое успел сделать.
I asked Joe whether he had heard if any of the other relations had any legacies?Я спросил, не слышал ли он, что досталось по наследству другим родственникам.
"Miss Sarah," said Joe, "she have twenty-five pound perannium fur to buy pills, on account of being bilious.- Мисс Саре, - сказал Джо, - той досталось двадцать пять фунтов в год - на пилюли, потому у нее частенько желчь разливается.
Miss Georgiana, she have twenty pound down.Мисс Джорджиане - двадцать фунтов и точка.
Mrs.-what's the name of them wild beasts with humps, old chap?" "Camels?" said I, wondering why he could possibly want to know. Joe nodded.Миссис
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги