| There was no change whatever in Joe. | Джо не изменился ни чуточки. |
| Exactly what he had been in my eyes then, he was in my eyes still; just as simply faithful, and as simply right. | Чем он был для меня тогда, тем остался и теперь: та же была в нем простота, и преданность, и душевная чуткость. |
| When we got back again, and he lifted me out, and carried me-so easily!-across the court and up the stairs, I thought of that eventful Christmas Day when he had carried me over the marshes. | Когда мы возвратились домой и он, взяв меня на руки, легко понес через двор и вверх по лестнице, я вспомнил тот знаменательный рождественский вечер, когда он таскал меня на спине по болотам. |
| We had not yet made any allusion to my change of fortune, nor did I know how much of my late history he was acquainted with. | До сих пор мы еще ни словом не касались перемены в моей судьбе, и я даже не знал, много ли ему известно о том, что со мной произошло за последнее время. |
| I was so doubtful of myself now, and put so much trust in him, that I could not satisfy myself whether I ought to refer to it when he did not. | Я так мало доверял себе и так полагался на него, что все не мог решить, надо ли мне первому начинать этот разговор. |
| "Have you heard, Joe," I asked him that evening, upon further consideration, as he smoked his pipe at the window, "who my patron was?" | - Джо, - спросил я его наконец в этот вечер, когда он уселся у окна со своей трубкой, - ты слышал, кто оказался моим покровителем? |
| "I heerd," returned Joe, "as it were not Miss Havisham, old chap." | - Я слышал, дружок, - отвечал Джо, - что это была не мисс Хэвишем. |
| "Did you hear who it was, Joe?" | - А кто это был, ты слышал, Джо? |
| "Well! I heerd as it were a person what sent the person what giv' you the bank-notes at the Jolly Bargemen, Pip." | - Как тебе сказать, Пип, я слышал, что это был тот человек, что послал того человека, что дал тебе те банкноты у "Веселых Матросов". |
| "So it was." | - Да, так оно и было. |
| "Astonishing!" said Joe, in the placidest way. | - Поди ж ты! - отозвался Джо невозмутимым тоном. |
| "Did you hear that he was dead, Joe?" I presently asked, with increasing diffidence. | - А ты слышал, что он умер, Джо? - спросил я, помолчав, и уже более робко. |
| "Which? | - Который? |
| Him as sent the bank-notes, Pip?" | Тот, что послал тебе банкноты, Пип? |
| "Yes." | - Да. |
| "I think," said Joe, after meditating a long time, and looking rather evasively at the window-seat, "as I did hear tell that how he were something or another in a general way in that direction." | - Кажется, - сказал Джо после долгого раздумья, уклончиво скосив глаза на ручку кресла, -кажется, я слышал, будто с ним случилось что-то вроде этого. |
| "Did you hear anything of his circumstances, Joe?" | - А ты что-нибудь знаешь об этом человеке, Джо? |
| "Not partickler, Pip." | - Да ничего особенного, Пип. |
| "If you would like to hear, Joe-" I was beginning, when Joe got up and came to my sofa. | - Если тебе интересно, Джо... - начал я, но он встал и подошел к моему дивану. |
| "Lookee here, old chap," said Joe, bending over me. | - Послушай меня, дружок, - заговорил он, наклоняясь ко мне. |