| On Monday morning I would speak to Joe about this change, I would lay aside this last vestige of reserve, I would tell him what I had in my thoughts (that Secondly, not yet arrived at), and why I had not decided to go out to Herbert, and then the change would be conquered for ever. | В понедельник утром я поговорю с Джо об этой перемене в его обращении, поговорю с ним по душам, без утайки, открою ему мою заветную мечту (то самое "во-вторых", о котором уже упоминалось) и почему я еще не знаю, ехать ли мне к Г ерберту или нет, и тогда эта тягостная перемена бесследно исчезнет. |
| As I cleared, Joe cleared, and it seemed as though he had sympathetically arrived at a resolution too. | Когда мои мысли таким образом прояснились, прояснилось и лицо Джо, словно он одновременно со мной тоже принял какое-то решение. |
| We had a quiet day on the Sunday, and we rode out into the country, and then walked in the fields. | Воскресенье прошло у нас как нельзя более мирно, - мы уехали за город, погуляли в поле. |
| "I feel thankful that I have been ill, Joe," I said. | - Я благодарен судьбе за свою болезнь, Джо, -сказал я. |
| "Dear old Pip, old chap, you're a'most come round, sir." | - Пип, дружок, вы теперь, можно сказать, поправились, сэр. |
| "It has been a memorable time for me, Joe." | - Это было для меня замечательное время, Джо. |
| "Likeways for myself, sir," Joe returned. | - И для меня тоже, сэр, - отозвался Джо. |
| "We have had a time together, Joe, that I can never forget. | - Этих дней, что мы провели с тобой, Джо, я никогда не забуду. |
| There were days once, I know, that I did for a while forget; but I never shall forget these." | Я знаю, некоторые вещи я на время забыл; но этих дней я не забуду никогда. |
| "Pip," said Joe, appearing a little hurried and troubled, "there has been larks. | - Пип, - заговорил Джо торопливо, словно чем-то смущенный, - время мы провели расчудесно. |
| And, dear sir, what have been betwixt us-have been." | А уж что было, сэр, то прошло. |
| At night, when I had gone to bed, Joe came into my room, as he had done all through my recovery. | Вечером, когда я улегся, Джо, как всегда, зашел ко мне в комнату. |
| He asked me if I felt sure that I was as well as in the morning? | Он справился, так же ли хорошо я себя чувствую, как с утра. |
| "Yes, dear Joe, quite." | - Да, Джо, милый, ничуть не хуже. |
| "And are always a getting stronger, old chap?" | - И сил у тебя, дружок, все прибавляется? |
| "Yes, dear Joe, steadily." | - Да, Джо, с каждым днем. |
| Joe patted the coverlet on my shoulder with his great good hand, and said, in what I thought a husky voice, | Своей большой доброй рукой Джо потрепал меня по плечу, накрытому одеялом, и сказал, как мне показалось, немного хрипло: |
| "Good night!" | - Покойной ночи. |
| When I got up in the morning, refreshed and stronger yet, I was full of my resolution to tell Joe all, without delay. I would tell him before breakfast. | Наутро я встал свежий, чувствуя, что еще больше окреп за эту ночь, и полный решимости все рассказать Джо немедленно, еще до завтрака. |
| I would dress at once and go to his room and surprise him; for, it was the first day I had been up early. | Я оденусь, войду к нему в комнату, и как же он удивится - ведь до сих пор я вставал очень поздно. |