| "Ever the best of friends; ain't us, Pip?" | - Мы же с тобой всегда были друзьями, верно, Пип? |
| I was ashamed to answer him. | Я не ответил - мне было стыдно. |
| "Wery good, then," said Joe, as if I had answered; "that's all right; that's agreed upon. | - Ну так вот, - сказал Джо, точно услышал от меня вполне удовлетворительный ответ, - об этом, значит, договорились. |
| Then why go into subjects, old chap, which as betwixt two sech must be for ever onnecessary? | Так зачем же нам, дружок, касаться предметов, которых нам с тобой и касаться-то ни к чему? |
| There's subjects enough as betwixt two sech, without onnecessary ones. | Как будто нам с тобой без этого и потолковать не о чем. |
| Lord! | О господи! |
| To think of your poor sister and her Rampages! | Да взять хотя бы твою бедную сестру, и как она лютовала! |
| And don't you remember Tickler?" | А Щекотуна ты помнишь? |
| "I do indeed, Joe." | - Еще бы не помнить, Джо. |
| "Lookee here, old chap," said Joe. | - Послушай меня, дружок. |
| "I done what I could to keep you and Tickler in sunders, but my power were not always fully equal to my inclinations. | Я как мог старался, чтобы вы с Щекотуном пореже встречались, только не всегда это у меня выходило. |
| For when your poor sister had a mind to drop into you, it were not so much," said Joe, in his favorite argumentative way, "that she dropped into me too, if I put myself in opposition to her, but that she dropped into you always heavier for it. | Ведь когда твоя бедная сестра бывало, наскочит на тебя, а я, бывало, вздумаю за тебя вступиться, - Джо снова впал в свой рассудительный тон, - так что получалось? Мало того, что она и на меня наскакивала, - это бы еще с полбеды, - но тебе-то доставалось вдвое. |
| I noticed that. | Я это хорошо заметил. |
| It ain't a grab at a man's whisker, not yet a shake or two of a man (to which your sister was quite welcome), that 'ud put a man off from getting a little child out of punishment. | Ежели взрослый человек хочет ребенка от наказания избавить, пусть его и за бороду оттаскают и об стенку стукнут - сделайте одолжение, пожалуйста! |
| But when that little child is dropped into heavier for that grab of whisker or shaking, then that man naterally up and says to himself, | Но ежели за это ребенку же вдвое достается, тогда уж этот человек так начинает думать: |
| 'Where is the good as you are a doing? | "Какую ж ты этим пользу приносишь? |
| I grant you I see the 'arm,' says the man, 'but I don't see the good. | Вред ты этим приносишь, это всякому видно, -так он думает, - а пользы я что-то не вижу. |
| I call upon you, sir, therefore, to pint out the good.'" | Хоть бы мне кто показал, какая от этого польза!" |
| "The man says?" I observed, as Joe waited for me to speak. | - Этот человек так думает? - спросил я, когда Джо замолчал. |
| "The man says," Joe assented. | - Вот именно, - подтвердил Джо. |
| "Is he right, that man?" | - Так что же, прав этот человек или нет? |