| Ah! | Да! |
| Had I given Joe no reason to doubt my constancy, and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off? | Разве я не дал Джо повода сомневаться в моем постоянстве, предполагать, что в счастье я к нему охладею и отвернусь от него? |
| Had I given Joe's innocent heart no cause to feel instinctively that as I got stronger, his hold upon me would be weaker, and that he had better loosen it in time and let me go, before I plucked myself away? | Разве я не заронил в его простое сердце опасение, что, чем крепче я буду становиться, тем меньше он будет мне нужен, и что лучше вовремя отпустить меня, не дожидаясь, пока я сам вырвусь и уйду? |
| It was on the third or fourth occasion of my going out walking in the Temple Gardens leaning on Joe's arm, that I saw this change in him very plainly. | Особенно ясно я заметил в нем эту перемену, когда в третий или четвертый раз, опираясь на его руку, прогуливался в садах Тэмпла. |
| We had been sitting in the bright warm sunlight, looking at the river, and I chanced to say as we got up,- | Мы хорошо посидели на солнышке, любуясь рекой, а потом я поднялся и сказал: |
| "See, Joe! | - Смотри-ка, Джо! |
| I can walk quite strongly. | Я уже могу ходить без помощи. |
| Now, you shall see me walk back by myself." | Вот увидишь - дойду один до самого дома. |
| "Which do not overdo it, Pip," said Joe; "but I shall be happy fur to see you able, sir." | - Только чтобы не переутомляться, Пип, - сказал Джо, - а то чего же лучше, сэр. |
| The last word grated on me; but how could I remonstrate! | Последнее слово больно меня резнуло, но мог ли я упрекнуть его? |
| I walked no further than the gate of the gardens, and then pretended to be weaker than I was, and asked Joe for his arm. | Я прошел только до ворот сада, а потом сделал вид, что страшно устал, и попросил Джо дать мне опереться на его руку. |
| Joe gave it me, but was thoughtful. | Джо тотчас подставил руку, но вид у него был задумчивый. |
| I, for my part, was thoughtful too; for, how best to check this growing change in Joe was a great perplexity to my remorseful thoughts. | И я тоже задумался; полный сожалений о прошлом, я решал трудный вопрос: как воспрепятствовать этой перемене в Джо. |
| That I was ashamed to tell him exactly how I was placed, and what I had come down to, I do not seek to conceal; but I hope my reluctance was not quite an unworthy one. | Не скрою, мне было совестно рассказать ему, в, каком печальном положении я очутился; но я думаю, что это нежелание можно отчасти оправдать. |
| He would want to help me out of his little savings, I knew, and I knew that he ought not to help me, and that I must not suffer him to do it. | Я знал, что он захочет помочь мне из своих скромных сбережений, но знал и то, что я не должен этого допустить. |
| It was a thoughtful evening with both of us. | Оба мы провели вечер в задумчивости. |
| But, before we went to bed, I had resolved that I would wait over to-morrow,-to-morrow being Sunday,-and would begin my new course with the new week. | Но перед тем как уснуть, я принял решение -переждать еще день, благо завтра воскресенье, а с новой недели начать новую жизнь. |