Mr. Pumblechook winked assent; from which I at once inferred that he had never seen Miss Havisham, for she was nothing of the kind.Мистер Памблчук утвердительно подмигнул, из чего я сразу заключил, что он никогда не видел мисс Хэвишем, потому что она была совсем не такая.
"Good!" said Mr. Pumblechook conceitedly. ("This is the way to have him!- Очень хорошо! - самодовольно сказал мистер Памблчук. (Вот как с ним нужно обращаться!
We are beginning to hold our own, I think, Mum?")Кажется, сударыня, наша берет?)
"I am sure, uncle," returned Mrs. Joe,- Ах, дядя, - сказала миссис Джо, - как жаль, что он мало с вами бывает.
"I wish you had him always; you know so well how to deal with him."Только вы и умеете добиться от него толку.
"Now, boy! What was she a doing of, when you went in today?" asked Mr. Pumblechook._ Ну, мальчик, а что она делала, когда ты к ней пришел? - спросил мистер Памблчук.
"She was sitting," I answered, "in a black velvet coach."- Сидела в черной бархатной карете.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another-as they well might-and both repeated,Мистер Памблчук и миссис Джо удивленно воззрились друг на друга - еще бы им было не удивиться! - и оба повторили:
"In a black velvet coach?"- В черной бархатной карете?
"Yes," said I.- Да, - сказал я.
"And Miss Estella-that's her niece, I think-handed her in cake and wine at the coach-window, on a gold plate.- А мисс Эстелла - это, кажется, ее племянница- подавала ей в окошко пирог и вино на золотой тарелке.
And we all had cake and wine on gold plates.И мы все ели пирог с золотых тарелок и пили вино.
And I got up behind the coach to eat mine, because she told me to."Я со своей тарелкой влез на запятки, потому что она мне велела.
"Was anybody else there?" asked Mr. Pumblechook.- А еще кто-нибудь там был? - спросил мистер Памблчук.
"Four dogs," said I.- Четыре собаки, - ответил я.
"Large or small?"- Большие или маленькие?
"Immense," said I.- Громадные.
"And they fought for veal-cutlets out of a silver basket."И они ели телячьи котлеты из серебряной корзины и передрались.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another again, in utter amazement.Мистер Памблчук и миссис Джо снова изумленно воззрились друг на друга.
I was perfectly frantic,-a reckless witness under the torture,-and would have told them anything.У меня же совсем ум за разум зашел, как у отчаявшегося свидетеля под пыткой, и я способен был в ту минуту наговорить им чего угодно.
"Where was this coach, in the name of gracious?" asked my sister.- Боже милостивый, да где же стояла карета? -спросила сестра.
"In Miss Havisham's room."- В комнате у мисс Хэвишем.
They stared again.- Они удивились еще больше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги