| "But there weren't any horses to it." | - Только она была без лошадей. |
| I added this saving clause, in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing. | - Эту спасительную оговорку я добавил после того, как мысленно отменил четверку коней в богатой сбруе, которых чуть было сгоряча не запряг в карету. |
| "Can this be possible, uncle?" asked Mrs. Joe. | - Возможно ли это, дядя? - спросила миссис Джо. |
| "What can the boy mean?" | - Что он такое несет? |
| "I'll tell you, Mum," said Mr. Pumblechook. | - Сейчас я вам скажу, сударыня, - отвечал мистер Памблчук. |
| "My opinion is, it's a sedan-chair. | - Сдается мне, что это портшез. |
| She's flighty, you know,-very flighty,-quite flighty enough to pass her days in a sedan-chair." | Она, знаете ли, с причудами, с большими причудами, с нее станется целые дни проводить в портшезе. |
| "Did you ever see her in it, uncle?" asked Mrs. Joe. | - А вы когда-нибудь видели, чтобы она в нем сидела, дядя? - спросила миссис Джо. |
| "How could I," he returned, forced to the admission, "when I never see her in my life? Never clapped eyes upon her!" | - Как я мог это видеть, - сказал мистер Памблчук, припертый к стене, - когда я и ее-то отродясь не видел? |
| "Goodness, uncle! | - Ах, боже мой, дядя? |
| And yet you have spoken to her?" | Но ведь вы с ней разговаривали? |
| "Why, don't you know," said Mr. Pumblechook, testily, "that when I have been there, I have been took up to the outside of her door, and the door has stood ajar, and she has spoke to me that way. | - Разве вы не знаете, - недовольно отозвался он, -что, когда я там бывал, меня оставляли снаружи за приоткрытой дверью, и она со мной разговаривала, не выходя из комнаты. |
| Don't say you don't know that, Mum. | Не могли вы этого не знать, сударыня. |
| Howsever, the boy went there to play. | Вот мальчик - другое дело, он ходил к ней играть. |
| What did you play at, boy?" | Во что ты там играл, мальчик? |
| "We played with flags," I said. (I beg to observe that I think of myself with amazement, when I recall the lies I told on this occasion.) | - Мы играли во флаги, - сказал я. (Должен заметить, что я сам поражаюсь, вспоминая, сколько я тогда выдумал всяких небылиц.) |
| "Flags!" echoed my sister. | - Во флаги? - ахнула сестра. |
| "Yes," said I. | - Да |
| "Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window. | Эстелла махала синим флагом, а я красным, и мисс Хэвишем тоже махала флагом из окошка кареты, у нее флаг был весь в золотых звездочках. |
| And then we all waved our swords and hurrahed." | А потом мы все размахивали саблями и кричали "ура". |
| "Swords!" repeated my sister. | - Саблями! - повторила сестра. |
| "Where did you get swords from?" | - А где вы взяли сабли? |
| "Out of a cupboard," said I. | - В шкафу. |
| "And I saw pistols in it,-and jam,-and pills. | Я в нем видел еще пистолеты... и варенье... и лекарство. |