"But there weren't any horses to it."- Только она была без лошадей.
I added this saving clause, in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing.- Эту спасительную оговорку я добавил после того, как мысленно отменил четверку коней в богатой сбруе, которых чуть было сгоряча не запряг в карету.
"Can this be possible, uncle?" asked Mrs. Joe.- Возможно ли это, дядя? - спросила миссис Джо.
"What can the boy mean?"- Что он такое несет?
"I'll tell you, Mum," said Mr. Pumblechook.- Сейчас я вам скажу, сударыня, - отвечал мистер Памблчук.
"My opinion is, it's a sedan-chair.- Сдается мне, что это портшез.
She's flighty, you know,-very flighty,-quite flighty enough to pass her days in a sedan-chair."Она, знаете ли, с причудами, с большими причудами, с нее станется целые дни проводить в портшезе.
"Did you ever see her in it, uncle?" asked Mrs. Joe.- А вы когда-нибудь видели, чтобы она в нем сидела, дядя? - спросила миссис Джо.
"How could I," he returned, forced to the admission, "when I never see her in my life? Never clapped eyes upon her!"- Как я мог это видеть, - сказал мистер Памблчук, припертый к стене, - когда я и ее-то отродясь не видел?
"Goodness, uncle!- Ах, боже мой, дядя?
And yet you have spoken to her?"Но ведь вы с ней разговаривали?
"Why, don't you know," said Mr. Pumblechook, testily, "that when I have been there, I have been took up to the outside of her door, and the door has stood ajar, and she has spoke to me that way.- Разве вы не знаете, - недовольно отозвался он, -что, когда я там бывал, меня оставляли снаружи за приоткрытой дверью, и она со мной разговаривала, не выходя из комнаты.
Don't say you don't know that, Mum.Не могли вы этого не знать, сударыня.
Howsever, the boy went there to play.Вот мальчик - другое дело, он ходил к ней играть.
What did you play at, boy?"Во что ты там играл, мальчик?
"We played with flags," I said. (I beg to observe that I think of myself with amazement, when I recall the lies I told on this occasion.)- Мы играли во флаги, - сказал я. (Должен заметить, что я сам поражаюсь, вспоминая, сколько я тогда выдумал всяких небылиц.)
"Flags!" echoed my sister.- Во флаги? - ахнула сестра.
"Yes," said I.- Да
"Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window.Эстелла махала синим флагом, а я красным, и мисс Хэвишем тоже махала флагом из окошка кареты, у нее флаг был весь в золотых звездочках.
And then we all waved our swords and hurrahed."А потом мы все размахивали саблями и кричали "ура".
"Swords!" repeated my sister.- Саблями! - повторила сестра.
"Where did you get swords from?"- А где вы взяли сабли?
"Out of a cupboard," said I.- В шкафу.
"And I saw pistols in it,-and jam,-and pills.Я в нем видел еще пистолеты... и варенье... и лекарство.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги