| "If a fool's head can't express better opinions than that," said my sister, "and you have got any work to do, you had better go and do it." | - Если умнее этого ты своей глупой головой ничего не можешь придумать, - сказала сестра, -и если тебя ждет работа, так ты лучше иди и работай. |
| So he went. | - И он пошел. |
| After Mr. Pumblechook had driven off, and when my sister was washing up, I stole into the forge to Joe, and remained by him until he had done for the night. Then I said, | Когда сестра, проводив мистера Памблчука, стала мыть посуду, я улизнул в кузницу и примостился около Джо, дожидаясь, когда он кончит, а потом заговорил: |
| "Before the fire goes out, Joe, I should like to tell you something." | - Джо, пока не погас огонь, я хочу сказать тебе одну вещь. |
| "Should you, Pip?" said Joe, drawing his shoeing-stool near the forge. | - Хочешь сказать? - молвил Джо, пододвигая к горну низкую скамеечку, на которую он садился, когда ковал лошадей. |
| "Then tell us. | - Ну так скажи. |
| What is it, Pip?" | Я тебя слушаю, Пип. |
| "Joe," said I, taking hold of his rolled-up shirt sleeve, and twisting it between my finger and thumb, "you remember all that about Miss Havisham's?" | - Джо, - сказал я и, ухватив рукав его рубашки, закатанный выше локтя, стал крутить его двумя пальцами, - ты помнишь, что там было, у мисс Хэвишем? |
| "Remember?" said Joe. | - А как же! - сказал Джо. |
| "I believe you! | - Неужто нет! |
| Wonderful!" | Чудеса, да и только! |
| "It's a terrible thing, Joe; it ain't true." | - Вот в том-то и беда, Джо. Это все неправда. |
| "What are you telling of, Pip?" cried Joe, falling back in the greatest amazement. | - Да ты что это говоришь, Пип? - воскликнул Джо, отшатываясь от меня в величайшем изумлении. |
| "You don't mean to say it's-" | - Как же, значит ты... |
| "Yes I do; it's lies, Joe." | - Да, Джо. Я все наврал. |
| "But not all of it? | - Но не совсем же все? |
| Why sure you don't mean to say, Pip, that there was no black welwet co-ch?" | Этак выходит, Пип, что там не было черной бархатной каре...? |
| For, I stood shaking my head. | - Он не договорил, увидев, что я качаю головой. |
| "But at least there was dogs, Pip? | - Но собаки-то уж наверно были, Пип? -умоляюще протянул Джо. |
| Come, Pip," said Joe, persuasively, "if there warn't no weal-cutlets, at least there was dogs?" | - Ладно, пусть телячьих котлет не было, но собаки-то были? |
| "No, Joe." | - Нет, Джо. |
| "A dog?" said Joe. | - Ну хоть одна собака? - сказал Джо. |
| "A puppy? | - Хоть щеночек. |
| Come?" | А? |
| "No, Joe, there was nothing at all of the kind." | - Нет, Джо, ничего не было. |