Проблема Гребенщикова отчасти сформулирована и довольно точно, Давидом Самойловым, который описывал поэтику Окуджавы. Он сказал: «Слово Окуджавы не точно, точно его состояние». И вот таким же примерно макаром можно описать всю поэтическую стратегию любого транслятора. «Слово размыто, — как сказал Николай Богомолов, — слово Окуджавы мерцает, Окуджава размыл слово». Он какой своего рода антиакмеист. Но состояние, в котором он находится, абсолютно точно. Гребенщиковский случай ровно противоположный. Слово Гребенщикова всегда предельно точно, плакатно конкретно, афористично. Вот Окуджава с трудом расходится на афоризмы, потому что Окуджава это про всё. Гребенщиков предельно конкретен в словах. А вот состояние, которое за этим стоит, очень трудно описать.

Это наше состояние, в котором мы живём. Мы Гребенщикова за это любим. Это состояние очень неприятное, но при этом внушающее нам огромное самоуважение. И я бы рискнул сказать, что состояние Гребенщикова — это состояние русское. Самое удивительное при этом то, что самый неудачный, по-моему, альбом Гребенщикова с одной гениальной песней «Волки и вороны» — это именно Русский альбом. Гребенщиков как раз, когда он хочет быть русским, он становится Бобом Диланом законченным или, допустим, Харрисоном — кем угодно. Но когда он не прилагает к этому никаких усилий, он абсолютно органично и реально русский.

Что же это за сложное состояние, которое стоит за гребенщиковскими афоризмами? Абсолютно разное. Вот то, как он делает свои афоризмы, мы сейчас проследим. Вот возьмём классическую песню «500», чрезвычайно удобную для цитирования.

Пятьсот песен — и нечего петь, Небо обращается в запертую клеть.Те же старые слова в новом шрифте. Комический куплет для падающих в лифте. По улицам провинции метёт суховей, Моя Родина, как свинья, жрёт своих сыновей.  

/И опять-таки неважно, что про Родину, которая жрёт сыновей, сказал на самом деле первым Джойс, но он рассказал про Ирландию, а у нас такое сказать, особенно в наши времена, это всё-таки серьёзный акт гражданского неповиновения./

С неумолимостью сверхзвуковой дрели Руки в перчатках качают колыбель. Свечи запалены с обоих концов, Мёртвые хоронят своих мертвецов. Хэй, кто-нибудь помнит, кто висит на кресте? Праведников колбасит, как братву на кислоте. Каждый раз, когда мне говорят, что мы — вместе, Я помню — больше всего денег приносит груз 200. У жёлтой подводной лодки мумии в рубке. Колесо смеха обнаруживает свойства мясорубки. Патриотизм, значит, просто "убей иноверца".

/Но это уже совсем газета, да?/

Эта трещина проходит через моё сердце. В мутной воде не видно концов. Мёртвые хоронят своих мертвецов. Я чувствую себя, как негатив на свету. Сухая ярость сердца, вкус железа во рту. Наше счастье изготовлено в Гонконге и Польше,

/Польша, конечно, только для рифмы./

Ни одно имя не подходит нам больше.В каждом юном бутоне часовой механизм, Мы движемся вниз по лестнице, ведущей вниз,

/Вот это, пожалуй, лучшая строчка во всей песне./

Связанная птица не может быть певчей, Падающим в лифте с каждой секундой становится всё легче. Собаки захлебнулись от воя, Нас учили не жить, нас учили умирать стоя, Знаешь, в эту игру могут играть двое.

Последняя строчка, как раз замечательный пример несколько коанской размытости, но, если мы вспомним, что нас всегда учили любви как главной панацеи, окажется, что эта строчка в общем достаточно фельетонна тоже. Она доказывает, что никакая любовь ни от чего не спасает, и как один гибнет в этой игре, так и двое, обнявшись, могут ехать в падающем лифте, и всё будет то же самое. Так вот, каждая строчка абсолютно прицельно, фельетонно точна, особенно про связанную птицу, всё достаточно тривиально, но вот то состояние, которое за этим стоит, оно не совсем понятно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Советская литература: мифы и соблазны

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже