— Надо же немедленно выслать в ответ во дворец его высочества твою одежду и постельное белье, Яо Линь! — спохватываюсь я. — Иначе нас обвинят в нарушении традиций! И в неуважении к семье жениха! Равно как и к императору, заделавшемуся сватом!

— Не беспокойся: мой жених не придирчив, — улыбается моя персональная святая. — Нам главное быть вместе.

— Он не удивился такой спешке?

— Спешке⁈ — Яо смеется. Потом спохватывается: — Прости. Я не должна быть такой счастливой, когда тебя разлучают с любимым.

— Я же была счастливой, пока ты страдала.

— Когда это я страдала⁈

— Вы так долго не могли пожениться. Из-за меня. Я изгнала из Запретного города родителей твоего жениха.

— Давай забудем прошлое, Мэй, — решительно говорит подруга.

— А твой принц? Он забудет?

Яо Линь мнется. Наверняка они это обсуждали. Потому и принято решение: уехать. Его высочество не желает делить жену со своим смертельным врагом. Яо Линь не должна оставаться под моим влиянием.

— Не отвечай, — усмехаюсь я. — Поскольку дары от жениха получены и с платьем все в порядке, я могу пойти за своим сыном.

— Тихо ты! — пугается подруга.

— В своем дворце я могу говорить об этом смело. К тому же мы с тобой только вдвоем.

— Но нас могут подслушать! Не называй Сан Тана своим сыном, Мэй, я тебя умоляю!

— Хорошо. Не буду. Надеюсь, и партия в го уже закончена. И его величество отпустил князя Вана. Но, увы! Лину нечего делать в доме чужой невесты! Уверена, что князя выпроводили из Запретного города. Под предлогом, что надо готовиться к долгому походу. А мне, увы, нечего делать в казармах. Как же грамотно они разыграли эту партию! Я в восхищении! Даже к Юн Чжоу не успеваю, у меня всего три дня до твоей свадьбы!

— Прости меня, — на глазах у Мэри Сью снова слезы.

— Прекрати это! Идем, — говорю я со вздохом. — Тебе надо на кухню, а мне к снохе. Темнеет уже.

Я обещала вернуться вечером. Надеюсь, что с Сашкой все в порядке. Мне предстоит вытерпеть еще пару дней с перегоревшим молоком в груди. Они все-таки сотворили это со мной. Лишили меня возможности самой кормить сына. Но делать это и дальше опасно не только для моей жизни, но и для него.

Сан Тан жив и здоров. Забираю из дворца императрицы Пятого принца и его свиту.

— Ваше императорское высочество мне больше не доверяет, — гундит Чун Ми мне в затылок, оттерев плечом кормилицу.

— Что ты уже успела рассказать супруге Гао? — я намеренно опускаю «благородной».

Благородства в гадюке ни капли! Я же не претендую на трон для своего Сашки! Могла бы оставить нас в покое!

И тут до меня доходит. А что если трон Сына Неба унаследует Третий принц⁈ Представляю на доске позицию: сын Благородной супруги Гао становится императором. И невольно холодею. Она ведь знает тайну Сан Тана. Чей он на самом деле ребенок. Доказательств нет, но есть подозрения и догадки.

Когда я боролась за свою жизнь, было гораздо проще. Но материнские чувства делают меня особенно уязвимой. Моя кроха еще даже голову не держит! А детская смертность во времена средневековья и в самом деле невероятно высока! А тут еще я остаюсь одна!

Ох, и битва же мне предстоит! Придется проявить чудеса изобретательности. Но сначала выдать замуж Яо Линь и попрощаться с Лином, который опять уходит на войну…

…Накануне свадьбы в доме у жениха мальчишник, а у нас с Яо Линь, соответственно девичник. Император у племянника вместе с другими мужчинами из семьи, которые успели приехать на свадьбу. Я знаю, что там же сейчас мой Лин Ван и его лучший друг генерал Чжоу. Эх, мне бы туда! Поговорить с Юном. Напомнить ему, что своим счастьем он обязан именно мне.

Есть же у него верный человек, который может стать хотя бы временно главой местной Тайной канцелярии! Мне надо наказать обидчиков Хэ До!

Но я не могу уйти, потому что устраиваю прощальный ужин для подруги. Тем более уйти к мужчинам, кем бы я ни была, мое присутствие на мальчишнике недопустимо. Это китайское средневековье, в худших его традициях. Где место женщины на кухне, в спальне и в храме. Готовить, молиться и обслуживать мужчину в постели — вот все, что ей дозволено.

Зачем ты выходишь замуж, моя Яо Линь⁈ Здесь ты была человеком! В твоем подчинении находилось несколько тысяч человек! А теперь ты сама будешь в полном подчинении у мужчины. Маленькая поправочка: у любимого мужчины. Это я от зависти, потому что тоже хочу быть вместе с Лином.

— Что с тобой, Мэй Ди? — пугается подруга, видя слезы у меня на глазах.

— Я плачу от счастья за тебя.

Мясо нам по традиции прислали из дома жениха. С их барского мужского стола. Яо Линь с улыбкой ест. А я подкладываю ей лучшие кусочки. Потому что завтра Яо нельзя будет есть до самой церемонии бракосочетания.

У нас весело. Пьем вино и обсуждаем мужиков. Я, как законная вдова, вразумляю незамужних придворных дам. Намекаю краснеющей Яо Линь о завтрашней брачной ночи. Мол, давно пора.

Ну что за вечер! Невольно умиляюсь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка в дораму[Адари]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже