| Mrs. Carey scolded Mary Ann, and Mary Ann answered that she could not think of everything. She hurried away to fetch an egg, and Mrs. Carey beat it up in a glass of sherry. | Миссис Кэри бранила Мэри-Энн, а та огрызалась, что всего не упомнишь, но убегала в дом и приносила яйцо: миссис Кэри взбивала его в стакане хереса. |
| The Vicar swallowed it at a gulp. The communion plate was stowed in the carriage, and they set off. | Священник залпом проглатывал его; дароносицу ставили в карету, и они пускались в путь. |
| The fly came from The Red Lion and had a peculiar smell of stale straw. | Карету заказывали в трактире "Красный лев", и в экипаже всегда пахло гнилой соломой. |
| They drove with both windows closed so that the Vicar should not catch cold. | Ехали с закрытыми окнами, чтобы священник не простудился. |
| The sexton was waiting at the porch to take the communion plate, and while the Vicar went to the vestry Mrs. Carey and Philip settled themselves in the vicarage pew. | Пономарь ждал их у входа, чтобы взять дароносицу, и, когда священник удалялся в ризницу, миссис Кэри с Филипом занимали свои места на скамьях. |
| Mrs. Carey placed in front of her the sixpenny bit she was accustomed to put in the plate, and gave Philip threepence for the same purpose. | Миссис Кэри клала перед собой монетку в шесть пенсов, чтобы пожертвовать на церковь, и давала три пенса Филипу для той же цели. |
| The church filled up gradually and the service began. | Церковь постепенно наполнялась верующими, и служба начиналась. |
| Philip grew bored during the sermon, but if he fidgetted Mrs. Carey put a gentle hand on his arm and looked at him reproachfully. | Филип очень скучал во время проповеди, но, если он вертелся, миссис Кэри тихонько клала ему руку на плечо и смотрела на него с укором. |
| He regained interest when the final hymn was sung and Mr. Graves passed round with the plate. | Он оживлялся, когда запевали последний псалом и мистер Грейвс с блюдом для пожертвований обходил прихожан. |
| When everyone had gone Mrs. Carey went into Miss Graves' pew to have a few words with her while they were waiting for the gentlemen, and Philip went to the vestry. | Когда церковь начинала пустеть, миссис Кэри подходила к скамье мисс Г рейвс, чтобы поболтать с ней, пока не освободятся их мужчины, а Филип отправлялся в ризницу. |
| His uncle, the curate, and Mr. Graves were still in their surplices. | Дядя, его помощник и мистер Грейвс еще не успевали снять облачение. |
| Mr. Carey gave him the remains of the consecrated bread and told him he might eat it. | Мистер Кэри отдавал Филипу остаток освященного хлеба и разрешал его съесть. |
| He had been accustomed to eat it himself, as it seemed blasphemous to throw it away, but Philip's keen appetite relieved him from the duty. | Раньше он съедал хлеб сам - ему казалось богохульством его выбрасывать, но здоровый аппетит племянника избавил дядю от этой обязанности. |
| Then they counted the money. | Потом подсчитывали пожертвования. |
| It consisted of pennies, sixpences and threepenny bits. | Они состояли из пенсов, шестипенсовиков и монеток в три пенса. |
| There were always two single shillings, one put in the plate by the Vicar and the other by Mr. Graves; and sometimes there was a florin. | На блюде всегда лежали две монеты по шиллингу - одну клал священник, другую мистер Грейвс,- а иногда и чей-нибудь флорин. |
| Mr. Graves told the Vicar who had given this. | Мистер Грейвс неизменно докладывал священнику, кто его положил. |