| Mrs. Carey could not see anything amusing in what she heard, and she smiled with constraint. | Миссис Кэри не находила в том, что ей рассказывали, ничего смешного и только натянуто улыбалась. |
| "He seems happier with Mary Ann than with us, William," she said, when she returned to her sewing. | - Ему куда интереснее с Мэри-Энн, чем с нами,-пожаловалась она мужу, вернувшись к своему шитью. |
| "One can see he's been very badly brought up. | - Сразу видно, как он плохо воспитан. |
| He wants licking into shape." | Пора его привести в надлежащий вид. |
| On the second Sunday after Philip arrived an unlucky incident occurred. | В следующее воскресенье после приезда Филипа произошел неприятный случай. |
| Mr. Carey had retired as usual after dinner for a little snooze in the drawing-room, but he was in an irritable mood and could not sleep. | Мистер Кэри, как всегда после обеда, прилег подремать в гостиной, но был взбудоражен и не мог уснуть. |
| Josiah Graves that morning had objected strongly to some candlesticks with which the Vicar had adorned the altar. | Утром Джозия Грейвс весьма резко высказался против подсвечников, которыми священник украсил алтарь. |
| He had bought them second-hand in Tercanbury, and he thought they looked very well. | Он купил эти подсвечники по случаю в Теркенбери и считал, что у них очень хороший вид. |
| But Josiah Graves said they were popish. | Но Джозия Грейвс заявил, что в подсвечниках есть что-то папистское. |
| This was a taunt that always aroused the Vicar. | Подобные намеки всегда больно задевали мистера Кэри. |
| He had been at Oxford during the movement which ended in the secession from the Established Church of Edward Manning, and he felt a certain sympathy for the Church of Rome. | Он учился в Оксфорде, когда там ширилось движение, которое привело Эдуарда Мэннинга к отступничеству от англиканской церкви[*3], и чувствовал некоторую склонность к римско-католической вере. |
| He would willingly have made the service more ornate than had been usual in the low-church parish of Blackstable, and in his secret soul he yearned for processions and lighted candles. | Мистер Кэри с радостью придал бы церковной службе б?ольшую пышность, чем это было принято в приходе Блэкстебла, и в тайниках души томился по крестному ходу и зажженным свечам. |
| He drew the line at incense. He hated the word protestant. He called himself a Catholic. | Правда, ладан даже он считал излишеством, но ненавидел самое слово "протестант" и называл себя католиком. |
| He was accustomed to say that Papists required an epithet, they were Roman Catholic; but the Church of England was Catholic in the best, the fullest, and the noblest sense of the term. | Он любил говорить, что папизм не зря зовется "римской католической" религией; что же касается англиканской церкви, то и она католическая, но в наиболее глубоком и благородном смысле этого слова. |
| He was pleased to think that his shaven face gave him the look of a priest, and in his youth he had possessed an ascetic air which added to the impression. | Его тешила мысль, что бритое лицо делает его похожим на патера, а в молодые годы во внешности его было даже нечто аскетическое, что еще больше углубляло это сходство. |