| He often related that on one of his holidays in Boulogne, one of those holidays upon which his wife for economy's sake did not accompany him, when he was sitting in a church, the cure had come up to him and invited him to preach a sermon. | Он частенько рассказывал, как во время одной из своих поездок в Булонь, куда из соображений экономии ездил отдыхать один, без жены, он зашел как-то в церковь и заметивший его там кюре попросил мистера Кэри произнести проповедь. |
| He dismissed his curates when they married, having decided views on the celibacy of the unbeneficed clergy. | Придерживаясь строгих взглядов насчет безбрачия духовных лиц, не имеющих собственного прихода, он увольнял своих помощников, если те вступали в брак. |
| But when at an election the Liberals had written on his garden fence in large blue letters: This way to Rome, he had been very angry, and threatened to prosecute the leaders of the Liberal party in Blackstable. | Но, когда во время выборов либералы написали у него на ограде большими синими буквами: "Отсюда прямая дорога в Рим!" - он очень рассердился и грозил подать на местных заправил в суд. |
| He made up his mind now that nothing Josiah Graves said would induce him to remove the candlesticks from the altar, and he muttered Bismarck to himself once or twice irritably. | Лежа на оттоманке, он твердо решил, что никакие разговоры Джозии Г рейвса не заставят его убрать подсвечники с алтаря, и с раздражением бормотал себе под нос: "Бисмарк! Бисмарк!" |
| Suddenly he heard an unexpected noise. | Вдруг раздался шум. |
| He pulled the handkerchief off his face, got up from the sofa on which he was lying, and went into the dining-room. | Сняв носовой платок, которым было прикрыто его лицо, священник встал и вышел в столовую. |
| Philip was seated on the table with all his bricks around him. | Филип сидел на столе, окруженный своими кубиками. |
| He had built a monstrous castle, and some defect in the foundation had just brought the structure down in noisy ruin. | Он построил из них громадный дворец, но какая-то ошибка в конструкции привела к тому, что его сооружение с грохотом рухнуло. |
| "What are you doing with those bricks, Philip? | - Что ты тут вытворяешь со своими кубиками? |
| You know you're not allowed to play games on Sunday." | Разве ты не знаешь, что нельзя играть по воскресеньям? |
| Philip stared at him for a moment with frightened eyes, and, as his habit was, flushed deeply. | Филип с испугом воззрился на дядю и по привычке густо покраснел. |
| "I always used to play at home," he answered. | - Дома я всегда играл,- возразил он. |
| "I'm sure your dear mamma never allowed you to do such a wicked thing as that." | - Не верю, чтобы твоя дорогая мама позволяла тебе совершать такой грех. |
| Philip did not know it was wicked; but if it was, he did not wish it to be supposed that his mother had consented to it. | Филип не знал, что это грех, но если так, ему не хотелось, чтобы его маму подозревали в потворстве греху. |
| He hung his head and did not answer. | Понурив голову, он молчал. |
| "Don't you know it's very, very wicked to play on Sunday? | - Разве ты не знаешь, что большой грех - играть по воскресеньям? |
| What d'you suppose it's called the day of rest for? | Отчего, по-твоему, этот день называют днем отдохновения? |