| You're going to church tonight, and how can you face your Maker when you've been breaking one of His laws in the afternoon?" | Вечером ты пойдешь в церковь, как же ты предстанешь перед своим создателем, если в этот день нарушил одну из его заповедей? |
| Mr. Carey told him to put the bricks away at once, and stood over him while Philip did so. | Мистер Кэри приказал Филипу немедленно убрать кубики и не ушел, пока мальчик не сделал этого. |
| "You're a very naughty boy," he repeated. "Think of the grief you're causing your poor mother in heaven." | - Ты гадкий мальчик,- повторял он.- Подумай, как ты огорчаешь свою бедную мамочку, которую ангелы взяли на небо! |
| Philip felt inclined to cry, but he had an instinctive disinclination to letting other people see his tears, and he clenched his teeth to prevent the sobs from escaping. | Филипу очень хотелось заплакать, но он с детства не выносил, когда кто-нибудь видел его слезы; сжав зубы, он сдерживал рыдания. |
| Mr. Carey sat down in his arm-chair and began to turn over the pages of a book. | Мистер Кэри уселся в кресло и стал перелистывать книгу. |
| Philip stood at the window. | Филип прижался к окну. |
| The vicarage was set back from the highroad to Tercanbury, and from the dining-room one saw a semicircular strip of lawn and then as far as the horizon green fields. | Дом священника стоял в глубине сада, отделявшего его от дороги на Теркенбери; из окна столовой была видна полукруглая полоска газона, а за ней до самого горизонта - зеленые поля. |
| Sheep were grazing in them. | Там паслись овцы. |
| The sky was forlorn and gray. | Небо было серенькое и сиротливое. |
| Philip felt infinitely unhappy. | Филип почувствовал себя глубоко несчастным. |
| Presently Mary Ann came in to lay the tea, and Aunt Louisa descended the stairs. | Скоро пришла Мэри-Энн, чтобы накрыть на стол к чаю, и сверху спустилась тетя Луиза. |
| "Have you had a nice little nap, William?" she asked. | - Ты хорошо вздремнул, Уильям? - спросила она. |
| "No," he answered. | - Нет. |
| "Philip made so much noise that I couldn't sleep a wink." | Филип поднял такой шум, что я не мог сомкнуть глаз. |
| This was not quite accurate, for he had been kept awake by his own thoughts; and Philip, listening sullenly, reflected that he had only made a noise once, and there was no reason why his uncle should not have slept before or after. | Священник допустил неточность: спать ему мешали собственные мысли; угрюмо прислушиваясь к разговору, Филип подумал, что шум был слышен только секунду; непонятно, почему дядя не спал до или после того, как рухнула башня. |
| When Mrs. Carey asked for an explanation the Vicar narrated the facts. | Миссис Кэри спросила, что произошло, и священник, изложив ей все обстоятельства дела, пожаловался: |
| "He hasn't even said he was sorry," he finished. | - Он даже не счел нужным извиниться. |
| "Oh, Philip, I'm sure you're sorry," said Mrs. Carey, anxious that the child should not seem wickeder to his uncle than need be. | - Ах, Филип, я уверена, что ты жалеешь о своей шалости,- сказала миссис Кэри, боясь, что мальчик покажется дяде бо?льшим сорванцом, чем он был на самом деле. |
| Philip did not reply. | Филип промолчал. |