| And his attention was constantly wandering: there were fruit trees trained on the walls of the vicarage, and a long twig beat now and then against the windowpane; sheep grazed stolidly in the field beyond the garden. | А внимание его все время рассеивалось: к стенам дома были подвязаны фруктовые деревья, и длинная ветка то и дело била по оконному стеклу; в поле за садом степенно паслись овцы. |
| It seemed as though there were knots inside his brain. | Филипу казалось, что голова его пухнет. |
| Then panic seized him that he would not know the words by tea-time, and he kept on whispering them to himself quickly; he did not try to understand, but merely to get them parrot-like into his memory. | Его одолевал страх, что до чая он не выучит молитвы; он стал быстро-быстро бормотать слова себе под нос, даже не пытаясь их понять, а заучивая, как попугай. |
| Mrs. Carey could not sleep that afternoon, and by four o'clock she was so wide awake that she came downstairs. | Миссис Кэри в этот день не спалось, и в четыре часа она спустилась вниз. |
| She thought she would hear Philip his collect so that he should make no mistakes when he said it to his uncle. | Ей хотелось проверить, учит ли Филип молитву, чтобы он мог прочесть ее дяде без ошибок. |
| His uncle then would be pleased; he would see that the boy's heart was in the right place. | Уильям будет доволен: он поймет, что у Филипа -доброе сердце. |
| But when Mrs. Carey came to the dining-room and was about to go in, she heard a sound that made her stop suddenly. | Но, когда миссис Кэри подошла к двери столовой, она услышала звуки, которые заставили ее замереть на месте. |
| Her heart gave a little jump. | Сердце у нее сжалось. |
| She turned away and quietly slipped out of the front-door. | Она отошла и тихонько выскользнула в сад. |
| She walked round the house till she came to the dining-room window and then cautiously looked in. | Обойдя дом, она подкралась к окну столовой и тихонько в него заглянула. |
| Philip was still sitting on the chair she had put him in, but his head was on the table buried in his arms, and he was sobbing desperately. | Филип по-прежнему сидел на стуле, который она ему подвинула, но голову он уронил на стол, закрыл лицо руками и отчаянно всхлипывал. |
| She saw the convulsive movement of his shoulders. | Она видела, как дергаются у него плечи. |
| Mrs. Carey was frightened. | Миссис Кэри испугалась. |
| A thing that had always struck her about the child was that he seemed so collected. | Ее всегда поражала выдержка этого ребенка. |
| She had never seen him cry. | Она ни разу не видела его плачущим. |
| And now she realised that his calmness was some instinctive shame of showing his feelings: he hid himself to weep. | А теперь она поняла, что спокойствие его было только внешним, ему было просто стыдно показывать свои чувства - он плакал тайком от всех. |
| Without thinking that her husband disliked being wakened suddenly, she burst into the drawing-room. | Забыв, что муж не любит, когда его будят, она ворвалась в гостиную. |
| "William, William," she said. "The boy's crying as though his heart would break." Mr. Carey sat up and disentangled himself from the rug about his legs. | Мистер Кэри поднялся и скинул с ног плед. |
| "What's he got to cry about?" | - Почему? О чем он плачет? |
| "I don't know.... | - Не знаю... |