| She was oddly embarrassed. | Миссис Кэри почему-то страшно смутилась. |
| "I can't learn it by heart," he said at last, with a gasp. | - Я не могу выучить ее наизусть,- произнес он наконец не очень твердо. |
| "Oh, well, never mind," she said. "You needn't. | - Ну и бог с ней,- весело сказала она. - И не надо. |
| I've got some picture books for you to look at. | Вот, я тебе принесла книжек с картинками. |
| Come and sit on my lap, and we'll look at them together." | Поди сюда, сядь ко мне на колени, давай посмотрим вместе. |
| Philip slipped off his chair and limped over to her. | Филип соскользнул со стула и, хромая, подошел к ней. |
| He looked down so that she should not see his eyes. | Г лаза у него были опущены, чтобы она не видела, какие они красные. |
| She put her arms round him. | Миссис Кэри его обняла. |
| "Look," she said, "that's the place where our blessed Lord was born." | - Погляди,- сказала она.- Вот здесь родился наш Спаситель. |
| She showed him an Eastern town with flat roofs and cupolas and minarets. | Она показала ему восточный город с плоскими крышами, куполами и минаретами. |
| In the foreground was a group of palm-trees, and under them were resting two Arabs and some camels. | Впереди росло несколько пальм, а в тени их отдыхали два араба с верблюдами. |
| Philip passed his hand over the picture as if he wanted to feel the houses and the loose habiliments of the nomads. | Филип провел рукой по картинке, словно хотел пощупать стены домов и широкие одежды кочевников. |
| "Read what it says," he asked. | - Прочти, что тут написано,- попросил он. |
| Mrs. Carey in her even voice read the opposite page. It was a romantic narrative of some Eastern traveller of the thirties, pompous maybe, but fragrant with the emotion with which the East came to the generation that followed Byron and Chateaubriand. | Миссис Кэри своим тусклым голосом прочла ему текст на противоположной странице -романтические впечатления какого-то путешественника по Востоку в тридцатые годы девятнадцатого века. Манера рассказа, может, и была слегка напыщенной, но он был проникнут тем искренним восхищением, которое Восток вызывал у поколения, жившего после Байрона и Шатобриана. |
| In a moment or two Philip interrupted her. | Минуты через две Филип прервал ее: |
| "I want to see another picture." | - Я хочу посмотреть другую картинку. |
| When Mary Ann came in and Mrs. Carey rose to help her lay the cloth. Philip took the book in his hands and hurried through the illustrations. | Когда вошла Мэри-Энн и миссис Кэри поднялась, чтобы помочь ей расстелить скатерть, Филип взял книгу и поспешно просмотрел все картинки. |
| It was with difficulty that his aunt induced him to put the book down for tea. | Тетя Луиза с трудом уговорила его отложить книгу, пока они пили чай. |
| He had forgotten his horrible struggle to get the collect by heart; he had forgotten his tears. | Он позабыл о своих отчаянных усилиях выучить молитву, позабыл свои слезы. |
| Next day it was raining, and he asked for the book again. | На другой день шел дождь, и он снова попросил дать ему книжку. |
| Mrs. Carey gave it him joyfully. | Миссис Кэри принесла ее с радостью. |