| "I can't sit still till tea-time." | - Ну да, сидеть спокойно до самого чая! |
| Mr. Carey looked out of the window, but it was cold and raw, and he could not suggest that Philip should go into the garden. | Мистер Кэри выглянул в окно, но на дворе было холодно и сыро; он не мог предложить Филипу пойти погулять. |
| "I know what you can do. | - Ага, знаю, что тебе делать. |
| You can learn by heart the collect for the day." | Выучи-ка наизусть сегодняшнюю молитву. |
| He took the prayer-book which was used for prayers from the harmonium, and turned the pages till he came to the place he wanted. | Он снял с фисгармонии требник и, полистав, нашел нужное место. |
| "It's not a long one. | - Молитва короткая. |
| If you can say it without a mistake when I come in to tea you shall have the top of my egg." | Если сможешь прочесть ее за чаем без запинки, получишь верхушку моего яйца. |
| Mrs. Carey drew up Philip's chair to the dining-room table-they had bought him a high chair by now-and placed the book in front of him. | Миссис Кэри пододвинула стул Филипа к обеденному столу - ему купили высокий стул - и положила перед ним книгу. |
| "The devil finds work for idle hands to do," said Mr. Carey. | - Диавол ленивым рукам всегда работу отыщет,-назидательно произнес мистер Кэри. |
| He put some more coals on the fire so that there should be a cheerful blaze when he came in to tea, and went into the drawing-room. | Он добавил углей в камин, чтобы огонь пожарче пылал, когда он выйдет к чаю, и ушел в гостиную. |
| He loosened his collar, arranged the cushions, and settled himself comfortably on the sofa. | Расстегнув воротник, он поудобнее положил подушки и вытянулся на кушетке. |
| But thinking the drawing-room a little chilly, Mrs. Carey brought him a rug from the hall; she put it over his legs and tucked it round his feet. | Решив, что в гостиной прохладно, миссис Кэри принесла плед, прикрыла ему ноги и хорошенько подоткнула края вокруг ступней. |
| She drew the blinds so that the light should not offend his eyes, and since he had closed them already went out of the room on tiptoe. | Она приспустила занавески, чтобы свет не резал ему глаза, и, так как он уже успел их закрыть, вышла из комнаты на цыпочках. |
| The Vicar was at peace with himself today, and in ten minutes he was asleep. He snored softly. | Сегодня в душе у священника было покойно, и ровно через десять минут он уже тихонько похрапывал. |
| It was the Sixth Sunday after Epiphany, and the collect began with the words: O God, whose blessed Son was manifested that he might destroy the works of the devil, and make us the sons of God, and heirs of Eternal life. | Это было шестое воскресенье после праздника богоявления, и молитва начиналась словами: "Благословен бог и отец господа нашего Иисуса Христа, по великой милости своей поправшего козни диавола и посулившего учинить нас сынами божьими, достойными царствия небесного". |
| Philip read it through. | Филип прочел молитву. |
| He could make no sense of it. He began saying the words aloud to himself, but many of them were unknown to him, and the construction of the sentence was strange. | Смысла ее он понять не мог и стал твердить слова вслух; однако многие из них были ему незнакомы и построение фразы непривычно. |
| He could not get more than two lines in his head. | Больше двух строк кряду запомнить ему не удавалось. |