| The masters, graduates of Oxford or Cambridge, were ordained and unmarried; if by chance they wished to marry they could only do so by accepting one of the smaller livings at the disposal of the Chapter; but for many years none of them had cared to leave the refined society of Tercanbury, which owing to the cavalry depot had a martial as well as an ecclesiastical tone, for the monotony of life in a country rectory; and they were now all men of middle age. | Учителя были выпускниками Оксфорда или Кембриджа, посвящены в духовный сан и все как один - холостяки: если кто-нибудь из них вдруг решал жениться, ему оставалось лишь принять от капитула менее доходную должность; но за много лет никто из них не пожелал променять изысканное теркенберийское общество -благодаря кавалерийскому гарнизону здесь была не только духовная, но и военная знать - на однообразную жизнь в сельском приходе; во времена Филипа все учителя были людьми пожилыми. |
| The headmaster, on the other hand, was obliged to be married and he conducted the school till age began to tell upon him. | Зато директору полагалось быть человеком женатым, и он руководил школой, пока у него хватало сил. |
| When he retired he was rewarded with a much better living than any of the under-masters could hope for, and an honorary Canonry. | Когда он выходил в отставку, его награждали пенсией, куда большей, чем та, на какую могли рассчитывать учителя, и саном почетного каноника в придачу. |
| But a year before Philip entered the school a great change had come over it. | Но за год до поступления Филипа в школе произошли серьезные события. |
| It had been obvious for some time that Dr. Fleming, who had been headmaster for the quarter of a century, was become too deaf to continue his work to the greater glory of God; and when one of the livings on the outskirts of the city fell vacant, with a stipend of six hundred a year, the Chapter offered it to him in such a manner as to imply that they thought it high time for him to retire. | Давно было ясно, что доктор Флеминг, пробывший директором уже четверть века, стал чересчур глух, чтобы продолжать свою деятельность во славу господню; когда на одной из окраин города освободился приход с окладом в шестьсот фунтов, доктору предложили принять его в весьма недвусмысленных выражениях, подразумевавших, что ему давно пора на покой. |
| He could nurse his ailments comfortably on such an income. | На такое жалованье нетрудно было врачевать свои недуги. |
| Two or three curates who had hoped for preferment told their wives it was scandalous to give a parish that needed a young, strong, and energetic man to an old fellow who knew nothing of parochial work, and had feathered his nest already; but the mutterings of the unbeneficed clergy do not reach the ears of a cathedral Chapter. | Младшие священники, надеявшиеся на повышение, говорили своим женам, что обидно отдавать приход, нуждавшийся в молодом, крепком и энергичном человеке, старикану, который понятия не имеет о приходских делах и уже скопил деньжат на черный день; но жалобы необеспеченного духовенства не достигали ушей членов капитула. |
| And as for the parishioners they had nothing to say in the matter, and therefore nobody asked for their opinion. | Что касается прихожан, то их дело было сторона и никто их мнения не спрашивал. |
| The Wesleyans and the Baptists both had chapels in the village. | К тому же у них был выбор: в приходе имели свои молитвенные дома как методисты, так и баптисты. |
| When Dr. Fleming was thus disposed of it became necessary to find a successor. | Когда избавились от доктора Флеминга, пришлось подыскать ему заместителя. |
| It was contrary to the traditions of the school that one of the lower-masters should be chosen. | Избрание одного из младших учителей нарушило бы школьные традиции. |