| The common-room was unanimous in desiring the election of Mr. Watson, headmaster of the preparatory school; he could hardly be described as already a master of King's School, they had all known him for twenty years, and there was no danger that he would make a nuisance of himself. | Учительская была единодушно настроена в пользу мистера Уотсона, директора приготовительных классов; его никак нельзя было считать преподавателем Королевской школы; все знали его добрых двадцать лет и не боялись с его стороны подвоха. |
| But the Chapter sprang a surprise on them. | Но капитул преподнес им сюрприз. |
| It chose a man called Perkins. | Он назначил некоего Перкинса. |
| At first nobody knew who Perkins was, and the name favourably impressed no one; but before the shock of it had passed away, it was realised that Perkins was the son of Perkins the linendraper. | Сперва никто не знал, кто такой Перкинс, и это простонародное имя само по себе вызывало кривотолки; но, прежде чем улеглось первое потрясение, выяснилось, что это сын Перкинса, торговца полотном. |
| Dr. Fleming informed the masters just before dinner, and his manner showed his consternation. | Доктор Флеминг с нескрываемым ужасом сообщил об этом классным наставникам как раз перед обедом. |
| Such of them as were dining in, ate their meal almost in silence, and no reference was made to the matter till the servants had left the room. | Все, кто сидел за столом, ели в молчании, не касаясь этой темы, пока слуги не покинули комнату. |
| Then they set to. | Зато потом они отвели душу. |
| The names of those present on this occasion are unimportant, but they had been known to generations of school-boys as Sighs, Tar, Winks, Squirts, and Pat. | Имена присутствовавших не имеют значения, но целые поколения школьников звали их Занудой, Дегтем, Соней, Ирлашкой и Выскочкой. |
| They all knew Tom Perkins. | Все они знали Тома Перкинса. |
| The first thing about him was that he was not a gentleman. | Во-первых, он был плебеем. |
| They remembered him quite well. | Они его отлично помнили. |
| He was a small, dark boy, with untidy black hair and large eyes. | Это был маленький, смуглый, глазастый мальчик с всклокоченными черными волосами. |
| He looked like a gipsy. | Вылитый цыганенок. |
| He had come to the school as a day-boy, with the best scholarship on their endowment, so that his education had cost him nothing. | В школе он был приходящим учеником и получал наивысшую стипендию, так что образование не стоило ему ни гроша. |
| Of course he was brilliant. | Конечно, у него были блестящие способности. |
| At every Speech-Day he was loaded with prizes. | Ежегодно школьный акт приносил ему награды. |
| He was their show-boy, and they remembered now bitterly their fear that he would try to get some scholarship at one of the larger public schools and so pass out of their hands. | Учителя выставляли его напоказ, и теперь они с горечью вспоминали, как в свое время боялись, что он попытается получить стипендию в какой-нибудь из более привилегированных школ и таким образом ускользнет у них из рук. |
| Dr. Fleming had gone to the linendraper his father-they all remembered the shop, Perkins and Cooper, in St. Catherine's Street-and said he hoped Tom would remain with them till he went to Oxford. | Доктор Флеминг даже посетил его отца, торговца полотном - все они помнят лавку Перкинса и Купера на Сент-Кэтрин-стрит - и выразил надежду, что Том останется у них в школе до поступления в Оксфорд. |