| Parents would be dissatisfied, and no one could be surprised if there were wholesale withdrawals. | Родители будут недовольны, и, чего доброго, ученики начнут толпами переходить в другие школы. |
| And then the indignity of calling him Mr. Perkins! | И вдобавок какое унижение - называть его "мистер Перкинс"! |
| The masters thought by way of protest of sending in their resignations in a body, but the uneasy fear that they would be accepted with equanimity restrained them. | Учителя собирались в знак протеста коллективно подать в отставку, но их удерживал страх, что отставка будет принята. |
| "The only thing is to prepare ourselves for changes," said Sighs, who had conducted the fifth form for five and twenty years with unparalleled incompetence. | - Да, новшеств нам не миновать,- промолвил Зануда, который уже двадцать пять лет с поразительной бездарностью вел пятый класс. |
| And when they saw him they were not reassured. | Встреча с Перкинсом не внесла успокоения в их души. |
| Dr. Fleming invited them to meet him at luncheon. | Доктор Флеминг пригласил их для этой встречи на обед. |
| He was now a man of thirty-two, tall and lean, but with the same wild and unkempt look they remembered on him as a boy. | Новому директору было уже года тридцать два, он был высок и худощав, но сохранил все тот же диковатый и растрепанный вид, который они помнили с его мальчишеских лет. |
| His clothes, ill-made and shabby, were put on untidily. | Одевался он небрежно, костюм был дурно сшит и изрядно поношен. |
| His hair was as black and as long as ever, and he had plainly never learned to brush it; it fell over his forehead with every gesture, and he had a quick movement of the hand with which he pushed it back from his eyes. | Волосы были по-прежнему черные и длинные, но расчесывать их он, по-видимому, так и не научился; при каждом движении они падали ему на лоб, и он привычным жестом отбрасывал их назад. |
| He had a black moustache and a beard which came high up on his face almost to the cheek-bones, He talked to the masters quite easily, as though he had parted from them a week or two before; he was evidently delighted to see them. | Рот был закрыт черными усами, лицо заросло бородой до самых скул. Беседовал он с учителями совершенно свободно, словно расстался с ними каких-нибудь две недели назад; казалось, он был в восторге, что видит их снова. |
| He seemed unconscious of the strangeness of the position and appeared not to notice any oddness in being addressed as Mr. Perkins. | Он явно не чувствовал неловкости положения и не видел ничего странного в том, что его называют мистером Перкинсом. |
| When he bade them good-bye, one of the masters, for something to say, remarked that he was allowing himself plenty of time to catch his train. | Прощаясь, один из учителей заметил из вежливости, что у Перкинса еще много времени до отхода поезда. |
| "I want to go round and have a look at the shop," he answered cheerfully. | - Я хочу побродить по городу и взглянуть на лавку,- весело ответил тот. |
| There was a distinct embarrassment. | Наступило замешательство. |
| They wondered that he could be so tactless, and to make it worse Dr. Fleming had not heard what he said. | Учителя подивились его бестактности, в довершение доктор Флеминг не расслышал его слов. |
| His wife shouted it in his ear. | Миссис Флеминг пришлось крикнуть ему в самое ухо: |