| He became skilful in the designing of costumes, and though he had no inventive faculty acquired quickness in the adaptation of French fashions to the English market. | Он набил себе руку и, хотя творческого дара у него не было, научился ловко приспосабливать французские моды к вкусам английского потребителя. |
| Sometimes he was not displeased with his drawings, but they always bungled them in the execution. | Иногда ему даже нравились собственные замыслы, но их всегда калечили портные. |
| He was amused to notice that he suffered from a lively irritation when his ideas were not adequately carried out. | Его самого забавляло, что он испытывает острое огорчение, видя, как уродуют его модели. |
| He had to walk warily. | Но действовать ему приходилось с опаской. |
| Whenever he suggested something original Mr. Sampson turned it down: their customers did not want anything outre, it was a very respectable class of business, and when you had a connection of that sort it wasn't worth while taking liberties with it. | Стоило предложить что-нибудь оригинальное - и мистер Сэмпсон сразу же это отвергал: их покупатели не любили ничего outr?[* 110], фирма обслуживала людей почтенных, и, приобретая такую клиентуру, нельзя было с нею шутить. |
| Once or twice he spoke sharply to Philip; he thought the young man was getting a bit above himself, because Philip's ideas did not always coincide with his own. | Раза два он резко отчитал Филипа за то, что взгляды молодого человека не совпадают с его собственными; ему казалось, что Филип начинает задирать нос. |
| "You jolly well take care, my fine young fellow, or one of these days you'll find yourself in the street." | - Вы, милейший, не забывайтесь, а то не успеете оглянуться, как вас вышвырнут отсюда вон! |
| Philip longed to give him a punch on the nose, but he restrained himself. | У Филипа так и чесались руки съездить его по роже, но он сдержался. |
| After all it could not possibly last much longer, and then he would be done with all these people for ever. | В конце концов долго так продолжаться не может, и скоро он распростится со всем этим сбродом. |
| Sometimes in comic desperation he cried out that his uncle must be made of iron. | Порой он даже твердил в шутливом отчаянии, что дядя его, наверно, железный и никогда не умрет. |
| What a constitution! | Вот это здоровье! |
| The ills he suffered from would have killed any decent person twelve months before. | Болезнь, которой он страдал, убила бы еще год назад любого порядочного человека. |
| When at last the news came that the Vicar was dying Philip, who had been thinking of other things, was taken by surprise. | Когда же наконец пришло известие, что священник все-таки умирает, Филип был поглощен другими заботами и оно застало его врасплох. |
| It was in July, and in another fortnight he was to have gone for his holiday. | Наступил июль, и через две недели ему полагался отпуск. |
| He received a letter from Mrs. Foster to say the doctor did not give Mr. Carey many days to live, and if Philip wished to see him again he must come at once. | Миссис Фостер писала, что доктор утверждает, будто мистеру Кэри осталось жить всего несколько дней, и если Филип хочет его повидать, пусть поторопится. |
| Philip went to the buyer and told him he wanted to leave. | Филип пошел к заведующему отделом и сказал, что уходит с работы. |
| Mr. Sampson was a decent fellow, and when he knew the circumstances made no difficulties. | Мистер Сэмпсон был человек покладистый и, узнав, в чем дело, не стал чинить ему препятствий. |