Philip said good-bye to the people in his department; the reason of his leaving had spread among them in an exaggerated form, and they thought he had come into a fortune.Филип простился со своими сослуживцами; весть о причине его ухода разнеслась по всему магазину в приукрашенном виде, и все шептались, что он получил большое наследство.
Mrs. Hodges had tears in her eyes when she shook hands with him.Миссис Ходжес пожимала ему руки со слезами на глазах.
"I suppose we shan't often see you again," she said.- Боюсь, что мы теперь не скоро вас увидим, -сказала она.
"I'm glad to get away from Lynn's," he answered.- Я рад, что расстаюсь с "Линном",- ответил он.
It was strange, but he was actually sorry to leave these people whom he thought he had loathed, and when he drove away from the house in Harrington Street it was with no exultation.Странно, но и ему было грустно прощаться с этими людьми, которых, как ему казалось, он не выносил, а покидая дом на Харрингтон-стрит, он не почувствовал ни малейшей радости.
He had so anticipated the emotions he would experience on this occasion that now he felt nothing: he was as unconcerned as though he were going for a few days' holiday.Он так долго предвкушал этот счастливый миг, что теперь внутри у него все словно застыло; он уезжал равнодушно, словно в отпуск на несколько дней.
"I've got a rotten nature," he said to himself. "I look forward to things awfully, and then when they come I'm always disappointed.""У меня подлый характер,- говорил он себе. - Я так жадно мечтаю о будущем, а когда оно настает, испытываю одно разочарование".
He reached Blackstable early in the afternoon.В Блэкстебл он приехал вскоре после полудня.
Mrs. Foster met him at the door, and her face told him that his uncle was not yet dead.Миссис Фостер встретила его у двери, и по ее лицу он понял, что дядя еще не умер.
"He's a little better today," she said. "He's got a wonderful constitution."- Сегодня ему чуточку лучше,- сказала она.- У него такой крепкий организм.
She led him into the bed-room where Mr. Carey lay on his back.Она провела его в спальню; мистер Кэри лежал на спине.
He gave Philip a slight smile, in which was a trace of satisfied cunning at having circumvented his enemy once more.Он взглянул на Филипа со слабой улыбкой; вид у него был хитрый - ведь он еще раз обманул врага.
"I thought it was all up with me yesterday," he said, in an exhausted voice. "They'd all given me up, hadn't you, Mrs. Foster?"- Вчера я думал, что мне конец,- сказал он едва слышно.- Да и они все махнули на меня рукой, правда, миссис Фостер?
"You've got a wonderful constitution, there's no denying that."- У вас очень крепкий организм, ничего не скажешь.
"There's life in the old dog yet."- Рано еще хоронить старика.
Mrs. Foster said that the Vicar must not talk, it would tire him; she treated him like a child, with kindly despotism; and there was something childish in the old man's satisfaction at having cheated all their expectations.Миссис Фостер напомнила, что доктор не разрешил ему разговаривать - он устанет; она обращалась с больным как с ребенком - ласково, но властно; да и сам старик испытывал чисто детское удовлетворение оттого, что обманул их ожидания.
It struck him at once that Philip had been sent for, and he was amused that he had been brought on a fool's errand.Он сразу понял, что Филипа вызвали, и его очень забавляло, что тот проехался даром.
Перейти на страницу:

Похожие книги