| Philip spent the few weeks that remained before the beginning of the winter session in the out-patients' department, and in October settled down to regular work. | Несколько недель до начала зимнего семестра Филип проработал в амбулатории, а в октябре приступил к регулярным занятиям. |
| He had been away from the hospital for so long that he found himself very largely among new people; the men of different years had little to do with one another, and his contemporaries were now mostly qualified: some had left to take up assistantships or posts in country hospitals and infirmaries, and some held appointments at St. Luke's. | Он так долго не был в больнице, что теперь его окружали главным образом незнакомые лица; у людей разного возраста мало общего, а почти все его сверстники уже получили диплом; кое-кто из них уехал, добившись места ординатора или лечащего врача в провинциальных больницах и клиниках, другие остались в больнице св. Луки. |
| The two years during which his mind had lain fallow had refreshed him, he fancied, and he was able now to work with energy. | За два года, которые он не занимался умственным трудом, голова его отдохнула, и Филипу казалось, что теперь он может работать с удвоенной силой. |
| The Athelnys were delighted with his change of fortune. | Семейство Ательни радовалось перемене в его судьбе. |
| He had kept aside a few things from the sale of his uncle's effects and gave them all presents. | Он оставил себе несколько вещиц при распродаже дядиного имущества и сделал всем им подарки. |
| He gave Sally a gold chain that had belonged to his aunt. | Салли он отдал тетину золотую цепочку. |
| She was now grown up. | Девочка стала уже совсем взрослой. |
| She was apprenticed to a dressmaker and set out every morning at eight to work all day in a shop in Regent Street. | Каждое утро, в восемь часов, она отправлялась на работу в швейную мастерскую на Риджент-стрит, куда поступила ученицей. |
| Sally had frank blue eyes, a broad brow, and plentiful shining hair; she was buxom, with broad hips and full breasts; and her father, who was fond of discussing her appearance, warned her constantly that she must not grow fat. | Голубые глаза Салли смотрели открыто и прямо; у нее были высокий лоб и густые блестящие волосы; она была полная, с широкими бедрами и высокой грудью; отец, любивший поговорить о ее внешности, частенько предостерегал ее, чтобы она не толстела. |
| She attracted because she was healthy, animal, and feminine. | В ней привлекали здоровая плоть и женственность. |
| She had many admirers, but they left her unmoved; she gave one the impression that she looked upon love-making as nonsense; and it was easy to imagine that young men found her unapproachable. | У Салли нашлось множество вздыхателей, но она была к ним равнодушна; казалось, будто она презирает всю эту любовную чушь,- понятно, что молодые люди считали ее неприступной. |
| Sally was old for her years: she had been used to help her mother in the household work and in the care of the children, so that she had acquired a managing air, which made her mother say that Sally was a bit too fond of having things her own way. | Салли казалась старше своих лет; она рано стала помогать матери по дому и в уходе за детьми и усвоила хозяйский тон; мать говорила, что Салли чересчур своевольна. |
| She did not speak very much, but as she grew older she seemed to be acquiring a quiet sense of humour, and sometimes uttered a remark which suggested that beneath her impassive exterior she was quietly bubbling with amusement at her fellow-creatures. | Она была неразговорчива, но с годами в ней развилось какое-то сдержанное чувство юмора; порой она отпускала шутку, показывая, что, несмотря на невозмутимую внешность, умеет посмеяться над своими ближними. |