| There were no curtains on the windows, and gradually the night seemed to lighten; it was not yet the dawn, but the dawn was at hand. | На окнах не было занавесок, и мрак постепенно рассеивался; рассвет еще не наступил, но заря была близка. |
| Chandler was keeping the woman alive by all the means in his power, but life was slipping away from her, and suddenly she died. | Чандлер боролся за жизнь больной, как только мог, но жизнь ускользала из тела молодой женщины, и она умерла. |
| The boy who was her husband stood at the end of the cheap iron bed with his hands resting on the rail; he did not speak; but he looked very pale and once or twice Chandler gave him an uneasy glance, thinking he was going to faint: his lips were gray. | Мальчик, бывший ее мужем, стоял в ногах дешевой железной кровати, вцепившись руками в спинку; он не произносил ни слова, но лицо его было бледно, и Чандлер с беспокойством на него поглядывал, боясь, что он упадет в обморок: губы у него посерели. |
| The midwife sobbed noisily, but he took no notice of her. | Повитуха громко всхлипывала, но юноша не обращал на нее внимания. |
| His eyes were fixed upon his wife, and in them was an utter bewilderment. | Глаза его были прикованы к покойнице и выражали тупое недоумение. |
| He reminded you of a dog whipped for something he did not know was wrong. | Он был похож на щенка, которого побили за какую-то непонятную ему вину. |
| When Chandler and Philip had gathered together their things Chandler turned to the husband. | Когда Чандлер и Филип собрали свои инструменты, Чандлер сказал: |
| "You'd better lie down for a bit. | - Вам бы не грех прилечь хоть ненадолго. |
| I expect you're about done up." | Видно, вы совсем выбились из сил. |
| "There's nowhere for me to lie down, sir," he answered, and there was in his voice a humbleness which was very distressing. | - А мне негде прилечь,- ответил тот, и в голосе его была такая покорность судьбе, что у Филипа сжалось сердце. |
| "Don't you know anyone in the house who'll give you a shakedown?" | - Неужели никто из соседей не разрешит вам где-нибудь полежать? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "They only moved in last week," said the midwife. "They don't know nobody yet." | - Они ведь переехали только на прошлой неделе,-сообщила повитуха.- Никого еще не знают. |
| Chandler hesitated a moment awkwardly, then he went up to the man and said: | Чандлер растерянно помешкал, а потом подошел к юноше и сказал: |
| "I'm very sorry this has happened." | - Да, обидно, что все так получилось... |
| He held out his hand and the man, with an instinctive glance at his own to see if it was clean, shook it. | Он протянул ему руку, и тот инстинктивно взглянул на свою, проверяя, достаточно ли она чистая. |
| "Thank you, sir." | - Спасибо вам, сэр. |
| Philip shook hands with him too. | Филип тоже пожал ему руку. |
| Chandler told the midwife to come and fetch the certificate in the morning. | Чандлер сказал повивальной бабке, чтобы она пришла утром за свидетельством о смерти. |
| They left the house and walked along together in silence. | Выйдя из дома, Чандлер и Филип долго шли молча. |
| "It upsets one a bit at first, doesn't it?" said Chandler at last. | - Поначалу тяжело переносишь такие вещи,-произнес наконец Чандлер. |