| "And you?" | - А ты сам? |
| Philip looked away. | Филип отвел глаза. |
| He was ashamed to answer that he felt himself unworthy. | Ему стыдно было в этом сознаться, но он считал себя недостойным. |
| "I don't know any life that's so full of happiness as ours. I wish I could make you feel what a wonderful privilege it is. | - Никакая другая жизнь не принесет тебе столько радости,- продолжал директор.- Хотел бы я, чтобы ты это понял. |
| One can serve God in every walk, but we stand nearer to Him. | Богу может служить всякий, но мы, духовенство, ближе к нему, чем другие. |
| I don't want to influence you, but if you made up your mind-oh, at once-you couldn't help feeling that joy and relief which never desert one again." | Я не хочу тебя понуждать, но, если ты примешь такое решение - вот тут, сию же минуту,- ты сразу же испытаешь блаженство, и это чувство уже никогда тебя не покинет. |
| Philip did not answer, but the headmaster read in his eyes that he realised already something of what he tried to indicate. | Филип ничего не ответил, но директор прочел в глазах мальчика, что слова его упали на благодатную почву. |
| "If you go on as you are now you'll find yourself head of the school one of these days, and you ought to be pretty safe for a scholarship when you leave. | - Если ты будешь прилежно работать и дальше, ты скоро станешь лучшим нашим учеником и можешь рассчитывать на стипендию по окончании школы. |
| Have you got anything of your own?" | У тебя есть собственные средства? |
| "My uncle says I shall have a hundred a year when I'm twenty-one." | - Дядя говорит, что, когда мне исполнится двадцать один год, у меня будет ежегодно сто фунтов. |
| "You'll be rich. | - Да, ты богат. |
| I had nothing." | У меня не было ни гроша. |
| The headmaster hesitated a moment, and then, idly drawing lines with a pencil on the blotting paper in front of him, went on. | Директор помедлил; он машинально чертил карандашом на лежавшей перед ним промокательной бумаге; потом он продолжал: |
| "I'm afraid your choice of professions will be rather limited. | - Боюсь, что у тебя не будет большого выбора. |
| You naturally couldn't go in for anything that required physical activity." | Тебе ведь не годится профессия, требующая физического напряжения. |
| Philip reddened to the roots of his hair, as he always did when any reference was made to his club-foot. | Как и всегда, когда заходила речь о его хромоте, Филип покраснел до корней волос. |
| Mr. Perkins looked at him gravely. | Мистер Перкинс глядел на него в раздумье. |
| "I wonder if you're not oversensitive about your misfortune. | - А ты не слишком ли чувствителен к своему несчастью? |
| Has it ever struck you to thank God for it?" | Тебе ни разу не приходило в голову поблагодарить за него бога? |
| Philip looked up quickly. | Филип быстро взглянул на него. |
| His lips tightened. | Губы его сжались. |