| These from his distance he admired extravagantly; and though he was inclined to be more sarcastic with them than with others, though he made little jokes at their expense, he would have given anything to change places with them. | Такими счастливчиками Филип втихомолку восхищался, и, хотя охотно над ними подшучивал и отпускал в их адрес язвительные замечания, он отдал бы все на свете, чтобы быть на их месте. |
| Indeed he would gladly have changed places with the dullest boy in the school who was whole of limb. | Впрочем, он с радостью поменялся бы местами с самым тупым учеником в школе, лишь бы у него были здоровые ноги. |
| He took to a singular habit. | У Филипа возникла странная привычка. |
| He would imagine that he was some boy whom he had a particular fancy for; he would throw his soul, as it were, into the other's body, talk with his voice and laugh with his heart; he would imagine himself doing all the things the other did. | Он представлял себя одним из тех мальчиков, которые ему особенно нравились; он как бы переселял свою душу в чужое тело, говорил чужим голосом и смеялся чужим смехом; воображал, что делает все то, что в действительности делал другой. |
| It was so vivid that he seemed for a moment really to be no longer himself. | Фантазия его работала так живо, что на какой-то миг он и в самом деле переставал быть самим собой. |
| In this way he enjoyed many intervals of fantastic happiness. | Таким способом он отвоевывал себе минуты воображаемого счастья. |
| At the beginning of the Christmas term which followed on his confirmation Philip found himself moved into another study. | В начале рождественского триместра, сразу же после конфирмации, Филипа перевели в другую комнату для занятий. |
| One of the boys who shared it was called Rose. | Одного из мальчиков, сидевших с ним рядом, звали Роз. |
| He was in the same form as Philip, and Philip had always looked upon him with envious admiration. | Он учился в одном классе с Филипом, и тот всегда смотрел на него с завистливым восхищением. |
| He was not good-looking; though his large hands and big bones suggested that he would be a tall man, he was clumsily made; but his eyes were charming, and when he laughed (he was constantly laughing) his face wrinkled all round them in a jolly way. | Никто не назвал бы его красивым: ширококостный и большерукий, он был неуклюж и обещал стать очень высоким, но у него были прелестные глаза, и, когда он смеялся (а смеялся он беспрестанно), вокруг них появлялись забавные морщинки. |
| He was neither clever nor stupid, but good enough at his work and better at games. | Он не был ни умен и ни глуп, но занимался неплохо, особенно охотно - спортом. |
| He was a favourite with masters and boys, and he in his turn liked everyone. | Любимец учителей и учеников, он в свою очередь относился одинаково хорошо ко всем. |
| When Philip was put in the study he could not help seeing that the others, who had been together for three terms, welcomed him coldly. | Перейдя в новую комнату, Филип поневоле заметил, что другие ученики, занимавшиеся тут почти уже год, встретили его с прохладцей. |
| It made him nervous to feel himself an intruder; but he had learned to hide his feelings, and they found him quiet and unobtrusive. | Он нервничал, чувствуя себя нежеланным гостем, но уже научился скрывать свои чувства, и мальчики сочли его тихоней и бирюком. |