Буду теперь, как гоголевский сумасшедший… молчание… молчание… – Эти слова постоянно повторяет Поприщин, персонаж гоголевских «Записок сумасшедшего» (1834).

Ut consecutivum – грамматическое правило в латинском языке, требующее применения сослагательного наклонения в придаточных предложениях следствия, начинающихся с союза (что, так что, чтобы).

«Молитва девы» – пьеса для фортепьяно польского композитора Т. Бадаржевской-Барановской (1838–1862).

Тара-ра… бумбия… сижу на тумбе я… – Начало популярных французских куплетов конца XIX в., упоминаются также в рассказе «Володя большой и Володя маленький» (1893).

А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой… – См. примеч. к «Свадьбе».

<p>Вишневый сад</p>

Впервые опубликовано: Сборник товарищества «Знание» за 1903 год. Книга вторая. СПб., 1904.

Замысел комедии относится к 1901 г. Окончена она была осенью 1903 г. Но на самом деле последняя чеховская пьеса вбирает в себя большой жизненный и литературный материал, перекликаясь со многими произведениями и сюжетами, начиная с первой, юношеской драмы «Безотцовщина» («Платонов»), которую Н. Я. Берковский называл «Вишневым садом» первым.

Этапы чеховской работы подробно отражены в письмах жене О. Л. Книппер-Чеховой, режиссерам Художественного театра, в позднейших воспоминаниях. Насколько важны для Чехова даже мельчайшие художественные детали, показывают воспоминания К. С. Станиславского о поисках заглавия пьесы:

«Чехов выдержал паузу, стараясь быть серьезным. Но это ему не удавалось – торжественная улыбка изнутри пробивалась наружу.

– Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное! – объявил он, смотря на меня в упор.

– Какое? – заволновался я.

– Вишневый сад. – И он закатился радостным смехом.

Я не понял причины его радости и не нашел ничего особенного в названии. Однако, чтобы не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление. Что же волнует его в новом заглавии пьесы? Я начал осторожно выспрашивать его, но опять натолкнулся на эту странную особенность Чехова: он не умел говорить о своих созданиях. Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской:

– Вишневый сад. Послушайте, это чудесное название! Вишневый сад. Вишневый!

Из этого я понимал только, что речь шла о чем-то прекрасном, нежно любимом: прелесть названия передавалась не в словах, а в самой интонации голоса Антона Павловича. Я осторожно намекнул ему на это; мое замечание опечалило его, торжественная улыбка исчезла с его лица, наш разговор перестал клеиться, и наступила неловкая пауза.

После этого свидания прошло несколько дней или неделя… Как-то во время спектакля он зашел ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу…

– Послушайте, не Вишневый, а Вишнёвый сад, – объявил он и закатился смехом.

В первую минуту я даже не понял, о чем идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук „ё“ в слове „Вишнёвый“, точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: „Вишневый сад“ – это деловой коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад и нужен теперь. Но „Вишнёвый сад“ дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растет и цветет для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого» (А. П. Чехов в воспоминаниях современников. С. 409–410).

Премьера «Вишневого сада» в МХТ состоялась 17 января 1904 г. На премьере присутствовал Чехов. После третьего акта состоялось чествование писателя в связи с 25-летием литературной деятельности. Это была фактически последняя встреча Чехова с русской публикой.

Постановка и публикация «Вишневого сада» вызвали большую критическую прессу. Наиболее интересные суждения современников приведены во вступительной статье.

Святая – Пасхальная неделя после праздника Воскресения Христова.

Страстная неделя – последняя неделя перед Пасхой.

Ментона – курорт на юге Франции, на Средиземном море.

Пачули – сильно пахнущие цветочные духи из тропического кустарника того же названия.

Salto-mortale (ит.) – смертельный прыжок, опасный, рискованный трюк.

«Что мне до шумного света, что мне друзья и враги» – Начало популярного романса.

Бокль Генри Томас (1821–1862) – английский историк и социолог.

А воля вышла… – Речь идет об освобождении крестьян в 1861 г.

Брат мой, страдающий брат… – Неточная цитата из стихотворения С. Я. Надсона «Друг мой, брат мой, усталый страдающий брат…» (1881).

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Театральные сезоны

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже