Вот и пришла веснаПерсик расцвел в ЛунхуаВ те ночи он и расцвелНочи кровавых росНочи без звездНочи рыдающих вдовА древняя наша земляТочно голодный зверьБывало жадно пилаКровь молодых и детейВсех кто упорен былПосле зима пришлаСнега и льда пораПосле не видя концаЖдали устало сердцаВ ночах похожих на мифВ глубинах восточной тьмыКровавые капли вдругБесчисленно взорвалисьБутонами алых цветовЭто пришла веснаНа берега Янцзы.Люди вопрос задают:Откуда пришла весна?Я отвечаю им:Она пришла из могил.Апрель 1937 г.

Источник: "Пятая стража", 1975

<p id="poem_802"><strong>Горький опыт ("Стал я стар, мой взгляд не тот...")</strong></p>Стал я стар, мой взгляд не тот,И в глазах порой двоится;Вижу все наоборот:Сверху — ноги, снизу — лица.Слух ослаб, я сам не рад,Озираюсь, огорченный.Скажут — круг, звучит — квадрат,Скажут — белый, слышу — черный.Лишь пройдя страданий путь,Я постиг в кровавой драме:Нужно все перевернуть,Что стояло вверх ногами.

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

<p id="poem_798"><strong>Деревья ("Два дерева высятся одиноко...")</strong></p>Два дерева высятся одиноко, вдали от деревьев других.Пространство, наполненное ветрами, разъединяет их.Но под покровом из желтой глины сплетаются все сильнейНа глубине, недоступной взгляду, бороды их корней.1940 г.

Источник: "Поэты нового Китая", 1953

<p id="poem_797"><strong>Деревья ("Два дерева стоят года...")</strong></p>Два дерева стоят года,Но друг от друга в отдаленье,Соединяет на мгновеньеИх только ветер иногда.Деревья будто незнакомы,Но под землей, в кромешной мгле,В тугой клубок сплелись их корни,Невидимые на земле.Весна, 1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

<p id="poem_807"><strong>Допущение ("Когда бы тот, кто умер, вдруг воскрес...")</strong></p>Когда бы тот, кто умер, вдруг воскрес,Раскрыл глаза и поглядел окрест,Он был бы изумлен и поражен,Как странно этот мир преображен:Его живого ты ругал и клял,И скорой смерти ты ему желал.Перед портретом замер — друг и брат,Как будто горше не было утрат.

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

<p id="poem_806"><strong>Женщина стрелок ("Ее глаза особенно красивы...")</strong></p>Ее глаза особенно красивы,Невозмутимо-хладнокровны,Когда она курок спускает ровно,На миг какой-то задержав дыханье.И воздух замирает в ожиданьеНеотвратимости...

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

<p id="poem_794"><strong>Женщина чинит одежду ("Одежду чинит женщина прохожим...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги