Поезд, идущий вдали,Щебечет своим гудкомПриехал, чтоб в ночь увлечьЛюдей, что ночью не спят.И каждый чем более бодр,Тем лучше услышит звук.И каждый чем больше в себе,Тем дольше услышит его.Любого, лишь только он смел,Поезд, идущий вдали,Скоро с собою умчит.И лишь сжимая в рукахЩётку, пижаму для сна,Он запрыгнет в вагон.Назавтра никто из людейБольше не вспомнит о нём.Знают люди, все как один,Что каждый поезд, идущий вдалиВсегда приносит с собойХотя б одного смельчака.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p><strong>Хуан Кайбин (1979-ныне)</strong></p>

Китайский поэт. Родился в августе 1979 г. в Хэчи провинции Гуанси. Участник поэтической группы "5:30". В поэзии придерживается правила "чем абсурднее, тем реалистичнее".

Источник: blog.sina.com.cn (ссылка недоступна)

<p><strong>Перевод: Черевко М.В.</strong></p><p id="poem_987"><strong>Нужны ли игрушки хорошим деткам? ("У меня был комок глины...")</strong></p>У меня был комок глины.Можно слепить свинку,Собаку,Вылепить лошадь,И однаждыМне придется вылепить нож,Слепить ружье,Слепить танк,Слепить армию,Всё для того лишь, чтоб защититьмою свинку,мою собаку,мою лошадь,А ещё мой ком глины.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p><strong>Ню Ихэ (1980-ныне)</strong></p>

Поэт национальности чжуан. Родился в 1980 г. в Цзяннани провинции Гуанси. Член Союза писателей Гуанси. Участник первого семинара, посвященного созданию литературы на языках малых народов в Литературном институте Лу Синя. Публиковался в периодических изданиях "Журнал поэзии", "Поэтический еженедельник", "Красная фасолина", "Литературные круги", "Китайская поэзия", "Литература молодежи", "Звезды", "Литература Хуанхэ", "Шилинь" и др. Часть его стихов вошла в поэтические антологии. В настоящее время проживает в Наньнине и работает в телевизионных медиа.

Ню Ихэ очень чувствителен к изменениям экологии, его огорчает моральная и духовная деградация общества. Конфликту между человеком и природой, между человеком и цивилизацией, отчуждению совести чаще всего посвящены его стихи, полные грусти, замешательства и рефлексии. Поэт сознательно отказывается от любых стилистических красот, стремясь избавиться от всего фальшивого, наносного, призванного сбить читателя с толку. Его произведения полны запоминающихся деталей, и поражают читателя в самое сердце.

Источник: m.yzs.com

<p><strong>Перевод: Валеева Д.Р.</strong></p><p id="poem_988"><strong>Сижу со слепцом с улицы ("он говорит, что не слепой...")</strong></p>он говорит, что не слепойон тоже некогда видел цвета,он ими пресытился и тогда сталвидеть монохромно.он спросил мою фамилию, я ответил, что просто Хуанон сказал, что любит этот цвети я только тогда понял, что он одет в жёлтый пуховикслово за слово, и он уже уснул в беседке паркаПримечания

Хуан — желтый

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p><strong>Тан Буюй (1980-ныне)</strong></p>

Современный поэт. Родился в 1980 г. в Цзэси провинции Гуандун. В 2002 г. окончил Центральный университет национальностей. С 2000 г. публикует свои работы в литературных журналах, таких как "Поэзия", "Шилинь", "На краю света", Октябрь", "Горные цветы", "Звезды" и др. Изданы поэтические сборники "Добродетель дьявола", "Вырезанный на стене переулок Уи". Отдельные стихи включены в различные антологии, в частности, "Век новой китайской поэзии". Удостоился различных поэтических премий.

Тан Буюй переводит на китайский язык английских и американских поэтов. Работает старшим репортером в издании "Южный Метрополис".

Источник: baike.baidu.com

<p><strong>Перевод: Черевко М.В.</strong></p><p id="poem_2608"><strong>Завод-кладбище... ("Вместо деревень города. Кладбища стали заводами...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги