Источник: "Между черным и белым", 2017

<p><strong>Цзиньду (1974-ныне)</strong></p>

Цзиньду, псевдоним поэта Чжоу Цихана, родился в 1974 году в уезде Тяньмэнь провинции Хубэя. Теперь живет и работает в Пекине. Член союза китайских писателей. Издал сборники стихотворений «Угол горы», «Время птиц» и др.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017

<p><strong>Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй</strong></p><p id="poem_5228"><strong>Горная деревня("Умершие люди из деревни...")</strong></p>Умершие люди из деревниПод горойОдин за другим, поколение за поколениемПереселеляются на гору.И так на горе, люди из деревниМолчаливо и холодно смотрятНа людей, живущих в деревне.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 229

<p id="poem_5231"><strong>Женщины("Все персики в корзине, ждущие нашей трапезы...")</strong></p>Все персики в корзине, ждущие нашей трапезы,Зрелые, незрелые, полузрелые,Вкусные, гнилые, с дырочками от червей...Конец удивительно один и тот же:Мы выплюнем косточки, одинаковые косточки персиков.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 235

<p id="poem_5232"><strong>Кормлю шестерых рыбок("Одна объелась и умерла...")</strong></p>Одна объелась и умерла.Другая умерла от болезни.В борьбе за место вождяТретья погибла, а четвёртаяНе вытерпела мучений любви и уснула.Из оставшейся пары одну схватил кот,А другая умрёт от печали одиночества.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 237

<p id="poem_5233"><strong>Много лет я проживал в закрытой комнате("Всего шесть сторон, стены, пол, потолок...")</strong></p>Всего шесть сторон, стены, пол, потолок.Нет двери, нет окон.Боюсь ветра и дождей, плача людей на свете.Решительно не разрушаю пол, там попадают в ад.Бог находится высоко в небе, но откажусьОтворить потолок, не хочу обнажить свои голые преступления.Много лет я проживал в закрытой комнате.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 239

<p id="poem_5226"><strong>Операция("Я снял одежду, облёкся в свет лампы...")</strong></p>Я снял одежду, облёкся в свет лампы.Врачи сверкающими ножамиОбожгли мои глаза.Если умру, они сбросят перчатки.Если остаюсь в живых,Они тихонько омоют руки под краном.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 225

<p id="poem_5229"><strong>По пути("По пути можно увидеть гору, реку...")</strong></p>По пути можно увидеть гору, реку,Цветы, птиц, рыб, насекомых и зверей.Увидеть зернохранилище, магазины рисаи лавки шелков и атласа.Всё это не важно.По пути можно увидеть также больницы,школы, гостиницы.А последняя станция — это похоронное бюро.Как будто тут вместилище самого важного.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 231

<p id="poem_5227"><strong>Посмертная фотография("Если необходимо оставить один снимок...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги