Иногда я прохожу мимо оживленного рынка по соседству,где пестрые блестящие товары и покупатели.Дымящие трубы высятся над территорией завода,то, что тридцать лет назад было деревней,изменилось до неузнаваемости.В сохранившихся дворах хлопковое деревоживописует картину былых дней,подобно страннику, возвратившемуся из прошлого,еще с той аграрной эпохи лежат под деревом и ржавеютмотыга и лопата, за печальными гибкими ветвями —тени промышленных зданий.На лице безработного затаилась ненависть к капиталу,он не может смириться с горечью поражения, к его несчастьюподмешана жгучая зависть, он изменился за эти годы.Из времени он выстроил в сердце городскую управу,в управе он — единоличный хозяин.(Из сборника "Стихи, рассыпанные по станку")

Источник: "Между черным и белым", 2017

<p><strong>Ку Ляньшу (1981-ныне)</strong></p>

Современный поэт. Ку Ляньшу (букв. "Горькое дерево") — псевдоним Се Фуцзя, родившегося в уезде Хэнсянь провинции Гуанси в 1981 г. Публикуется в местных периодических изданиях "Красная фасолина", "Поэзия Шаньдуна", "Поэзия Тяньцзиня", "Три ущелья" и др. Член Союза писателей Гуанси.

Источник: poetryonline.cn (ссылка недоступна)

<p><strong>Перевод: Черевко М.В.</strong></p><p id="poem_989"><strong>Отцовские деньги ("Приходится тратить деньги отца...")</strong></p>Приходится тратить деньги отца,Но я точно смогу вернуть.Для человека моего родногоЯ дерево старое рублю —Для гроба заготовка.Когда он из мешочка чёрного извлёк,Сберкнижку и удостоверение,И как буддийские хоругви отдал мне,я взял потёртую сберкнижку,Как вор.Дойдя до стойки банковской,Я код набрал —Почившей материРождения дата.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p><strong>Фэй Чэн (1984-ныне)</strong></p><p><strong>Перевод: Черевко М.В.</strong></p><p id="poem_990"><strong>Разбирая старый велосипед ("Теперь я начал разбирать свой старенький велосипед...")</strong></p>Теперья начал разбиратьсвой старенький велосипедво дворике.Со скрипом-лязгомэти старые деталия по одной снимал, все обойдя,на одном дыханьеотнёс и сдал на станцию старьяИ, взвесив, получил пять медяков.В руке монеты,но чувство, что вот-вот расплачусь.И, видя на земле разбросанныержавые железки,я вспомнил осень ту,когда со службынам принесли отцаостанки.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p><strong>Хоу Цзюэ (1984-ныне)</strong></p>

Молодой поэт Хоу Цзюэ родился в 1984 г. в уезде Саньцзян провинции Гуанси. Учился в Институте гуманитарных наук Университета Гуанси для национальностей. Публиковался в местных газетах и журналах.

Источник: shigeku.com

* * *

Поэт, редактор и писатель. По национальности хань. Уроженец Гуанси. В настоящее время проживает в городе Лайбинь.

Источник: baike.sogou.com

<p><strong>Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.</strong></p><p id="poem_995"><strong>Лошадь под ветром ("Одинокая лошадь стоит на окраине деревни...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги