Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p id="poem_1000"><strong>Следующая жизнь ("Чихнула лишних пару раз, упала...")</strong></p>Чихнула лишних пару раз,Упала. Ушибленное место ещё болит.А если так погибнуть — что тогда?Мать точно скажет то, что на неё похоже:"Тебя не будет — мне не жить".А может ли отец,за разом разлистая мой дневник,ума лишиться?Сестре приснюсь,И та, в слезах проснувшись,расскажет остальным наверняка:"Я видела сестру во сне".Друзья бумагу будут жечь,    всё сокрушаясь:Цайюнь, недолог век,уйдя туда, разбогатеешь,одежду покупая, не будет больше    волновать цена.Все, кто не жаловал меня,обеспокоятся, что стану их пугать я.Кто будет плакать, кто смеяться,но это всё увидеть не смогу.Единственное, что не всё равно:одета буду ли нарядно,я в жизни следующей надеюсь всё жекрасавицею стать!

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p><strong>Ши Вэйла (2006-ныне)</strong></p>

Юная китайская поэтесса. Ши Вэйла родилась в Гуанси в 2006 г., стихи начала писать в возрасте шести лет.

Источник: baike.baidu.com

<p><strong>Перевод: Валеева Д.Р.</strong></p><p id="poem_1002"><strong>Когти и клыки ("на когтях трактора комьями висит глина...")</strong></p>на когтях тракторакомьями висит глина,прилипла сверху,и, подобнозаросшей мозолистой руке,роет самому себе могилу

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p id="poem_1003"><strong>Тяжко ("мне часто бывает тяжко...")</strong></p>мне часто бывает тяжко:гора, что перед глазами,такая высокая,такая мощнаяхоть я и знаю:она — всего лишь декорация

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p><strong>Ли Фамо (?)</strong></p><p><strong>Перевод: Черкасский Л.Е.</strong></p><p id="poem_738"><strong>Мост ("О мост, по телу твоему упрямо и без спроса...")</strong></p>О мост, по телу твоему упрямо и без спросаВесь день прохожие снуют, торопятся колеса;Ты через реку — вот беда! — переправляешь быстроИ неразгаданный обман, и тайное убийство.Всегда безропотно несешь нелегкой жизни бремя,А под тобой течет река, отмеривая время;О если б зеркало воды чудесно отражалоДобро и зло, чтоб нам вовек ничто не угрожало!А между тем спешат шаги, торопятся колеса,Моей душе покоя нет от трудного вопроса;Упорно продолжаю я вынашивать идею,Как путь кровавый преградить злодейству и злодею.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

<p><strong>Ляо Ляо (?)</strong></p>

Современный поэт, печатается в центральной периодической печати, имеет книги стихов.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

<p><strong>Перевод: Черкасский Л.Е.</strong></p><p id="poem_739"><strong>"Мы — невиновны!" ("Юность украли у нас, молодых...")</strong></p>Десять лет молодежь Китая ежеминутно и ежечасно Была несчастна.
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги