Юность украли  У нас,    молодых,Мы были обмануты,    энтузиасты,На наших телах  багровеют следыЛинь Бяо, "четверки"    позорного царства.Мы прокляли  выдумки праздных умов,Из сердца выбрасывали    иллюзии благоденствия,Как когда-то выбрасывали    из сиротских домовМертвых младенцев.Мы сеяли рис с приходом весны,Надрывали,    ругаясь,      глотки,Лицом холодны,Душой холодны,Товарищи-одногодки.Любовь подозрительна,    черт возьми!Боялись слово сказать    опечаленно:Любимая, видя    твой пессимизм,На тебя донесет начальству.Стали сердцатверды, как базальт,Под солнцем —  темным уродом,А недовольных —    руки назад —Волокли  к тюремным воротам.Текла, солона,  не морская вода —Кровь по рукам  молодежи зеленой;Мы сохраним в сердцах навсегдаВкус этой крови соленой!Водкой травили себя  дрянной,Кретинами деревенели,И обрывались  струна за струнойНа лютне души  в обессиленном теле —Струна красоты  и струна добра,А вместо лица —  личина...Распространяя  ужас и смрад,Тюремная мчалась  машина.Ксилографы, свитки,  цзюани,    тома,В кострах догорая,  немели.Лучше бы мы  лишились умаИли читать не умели.Через столетие  в день торжестваНам возведут  монумент огромный;Прошу на камне высечь слова:"Мы — невиновны!"Я десять лет  о ружье мечтал,Не было ярче  мечты    и дороже:Я жаждал  убийц    убивать наповал,Растлителей  душ    молодежи!И снова ружье в моих мыслях,      как бред,И снова мечтаю  вот этой рукоюРасстреливать призраки  сумрачных лет,Не дающие  сердцу    покоя.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

<p><strong>У Лицзюнь (?)</strong></p><p><strong>Перевод: Черкасский Л.Е.</strong></p><p id="poem_740"><strong>Песня духа ("Я дух. Бесформенный, бесплотный...")</strong></p>Я дух.Бесформенный, бесплотный,Подобный облакам и дыму.НочамиЯ брожу по горным тропам,А утромОтдыхаю в роще.Я был когда-тоЧеловекомС горячей кровью.Но, к несчастью,Всю кровь до капли высосали гады.Сожрали мясо тигры и шакалы.И я ушел,Тая глухую злобу,И не желал оглядываться дажеИ вспоминать мирскую суету...И вдруг очнулсяИ вкусил впервыеВсю сладость капель дождевых.Я устремился ко всему живому,С которым в долгой был разлуке,И целовал, и обнимал его.О юноша,Не следует так рьяноВздыхать и ненавидеть.О, насколько,Насколько ты счастливее меня!Старик, не надо слишком частоПоглаживать морщины на лице!В осенних жизни дняхЕсть золото свое.Кто мне посмеет возразить?Я бешено завидую тебе,Живой,Идущий человек!Палач,Верни мне кровь и плоть,Верни мою весну!Хочу с воскресшими людьмиПахатьЖивое поле.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

<p><strong>Фан Бин (?)</strong></p><p><strong>Перевод: Черкасский Л.Е.</strong></p><p id="poem_741"><strong>Вина ("О том же самом думала она...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги