Когда б я стал писать ее портрет,К искусствеиности не прибег бы, нет!Неверный штрих, пусть даже самый малый,На нет бы совершенство свел, пожалуй.Художническим виденьем владея,Здесь применить его я не посмею:Набор кривых и произвольных линийНе передаст красы моей богини.Таким создам ее изображенье,Каким оно приходит в сновиденья —Нагой, хрустально-чистый ликом ангел!И, чтобы избежать недоуменья,Пусть ангел за спиной имеет крылья.Но если тщетны все мои усилья,Не ангел — яркий феникс встречен будет,Художник за ошибку не осудит,

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

<p id="poem_2431"><strong>XXXV. "Пронзительно кричит ночная птица..."</strong></p>Пронзительно кричит ночная птица;Холодный ветер громко в дверь стучится,О стены бьется, в окнах рвёт бумагу,Срывает с крыши с воем черепицу.Вот-вот ворвется в дом он сгоряча...Испуганная красная свечаВсе плачет без опоры и защиты.Нагар все меньше пропускает света,И застывают слезы в сталактиты.Любимая, откликнись! Где ты?Войди сюда походкою летучей,Сними нагар, наросший черной тучей,Прикрой ладонью фитилек раздетый.Любимая, откликнись! Где ты?..

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

<p id="poem_2432"><strong>XXXVI. "Я расскажу, пожалуй, и об этом..."</strong></p>Я расскажу, пожалуй, и об этом.Под музыку трещоток и свирелей,Под звук то низких, то высоких трелейЯ головной платок с нее совлекИ яркую свечу во тьме зажег;Шепнул пад ухом, шпильки вынимая:"Желаешь ли ты знать меня, родная?"О вы, кто станет слушать мой рассказ,Заранее могу представить вас:Я под улыбкой ваших лиц бесстрастноюУвижу зависть — тайную, прекрасную.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

<p id="poem_2433"><strong>XXXVIII. "Когда ты днем пробудишься от сна..."</strong></p>Когда ты днем пробудишься от сна,Я вижу, что щека твоя красна.На ней печать бамбуковой циновки.Не цепь ли то богини сна, плутовки,Сковавшая так крепко душу?Щеку целуюИ оковы рушу.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

<p id="poem_2415"><strong>Загадка времени ("Как ход часов неумолим и скор!...")</strong></p>Как ход часов неумолим и скор!О страшный измерительный прибор,Ты времени процеживаешь море!...Расцвет, паденье?Счастье или горе?"Тик-так, тик-так... " —я слышу звуки эти,Но каково же ныне их значенье:О прошлом говорят они расцветеИли о будущем паденье?

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

<p><strong>"Мертвая вода"</strong></p><p id="poem_2440"><strong>Мертвая вода ("Вот стоячее болото с жижей липкой...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги