По коридору они быстро добрались до спальни Алекса. Охранник, дежуривший у двери, вскочил со стула и отдал честь Томсону.
– Ваша фамилия Барретт, верно? – спросил Томсон.
– Так точно, сэр.
– А кто внутри?
– Бишоп и Андерсон, сэр.
– Пусть откроют.
Барретт постучал в дверь.
Изнутри мгновенно отозвались:
– Пароль?
– Миссисипи, – произнес Барретт.
Дверь открылась.
– Что стряслось, Чарли? Ах, это вы, сэр!
– Как там Орлов? – спросил Томсон.
– Спит как дитя, сэр.
«Поторопитесь же!» – мысленно подгонял их Уолден.
– Максиму удалось проникнуть в дом, – проинформировал Томсон. – Барретт и Андерсон идут со мной и его светлостью. Бишоп, вы остаетесь внутри. И проверьте свои пистолеты, вы все!
Затем Уолден провел их коридором к задней лестнице, по которой они поднялись к комплексу помещений детской. Сердце его колотилось, и он чувствовал ту возбуждающую смесь страха и предвкушения, которая, как он хорошо помнил, возникала внутри его существа, стоило ему взять на мушку крупного льва.
Он указал на дверь в детскую.
– Там есть электричество? – шепотом спросил Томсон.
– Да, – ответил Уолден.
– Где выключатель?
– Слева от двери примерно на уровне вашего плеча.
Барретт и Андерсон достали пистолеты. Уолден и Томсон встали по обе стороны от двери, чтобы не оказаться на линии огня.
Барретт распахнул дверь, Андерсон ворвался внутрь, тут же отскочив в сторону, а Барретт включил свет.
Но ничего не произошло.
Уолден заглянул в комнату.
Андерсон и Барретт проверяли классную и спальню. Скоро Барретт доложил:
– Здесь никого нет, сэр.
Детская казалась почти пустой при ярком свете люстры, но посреди комнаты они увидели таз с грязной водой и валявшееся рядом скомканное полотенце.
Уолден указал на дверцы стенного шкафа:
– Там дальше есть небольшой чердак.
Барретт открыл шкаф. Они напряженно ждали, пока с пистолетом в руке он проверял чердак. Впрочем, вернулся он очень скоро и сказал:
– Максим определенно был здесь.
Томсон поскреб в затылке.
– Нужно обыскать весь дом, – сказал Уолден.
– Жаль, что у нас так мало людей, – отозвался Томсон.
– Начнем с западного крыла, – взял на себя инициативу Уолден. – За мной!
Они прошли по коридору до парадной лестницы и уже начали спускаться, когда Уолден почувствовал запах дыма.
– Это еще что?
Томсон тоже принюхался.
Оба посмотрели на Барретта и Андерсона, но ни один из них не осмелился бы сейчас закурить.
Между тем запах бил в нос все сильнее, и теперь Уолден услышал еще и звук, подобный шуму ветра в верхушках деревьев.
Внезапно охваченный ужасом он закричал:
– В моем доме пожар!
И бросился вниз по лестнице.
В холле было уже не продохнуть от дыма.
Уолден подбежал к двери гостиной и открыл ее. Жар изнутри оказался подобен удару, заставившему его попятиться. В комнате бушевало адское пламя. «Этот огонь уже не потушить», – в отчаянии подумал он. Посмотрев в сторону западного крыла, он обнаружил, что пожаром охвачена и библиотека. Обернувшись, увидел, что Томсон стоит рядом.
– Мой дом сгорит дотла! – выкрикнул Уолден.
Томсон ухватил его за руку и оттащил назад к лестнице. Там же находились Барретт и Андерсон. В центре вестибюля оказалось легче и дышать, и слышать друг друга. Томсон сохранял хладнокровие и начал отдавать приказы:
– Андерсон, пойдите к тем двоим, что дежурят снаружи. Отправьте одного из них, чтобы он нашел в саду поливочный шланг и кран с водой. Второй пусть срочно бежит в деревню и вызовет по телефону пожарных. Потом поднимитесь по задней лестнице в спальни прислуги и поднимите всех. Скажите, чтобы как можно быстрее выбирались из дома. Пусть идут на переднюю лужайку. Мы позже проверим, все ли на месте. Вы, Барретт, возьмите на себя мистера Черчилля и обеспечьте его безопасность. Я сам займусь Орловым. Уолден! Позаботьтесь о Лидии и Шарлотте. Вперед!
Уолден взлетел вверх по лестнице и вбежал в спальню Лидии. Она сидела в ночной рубашке в шезлонге с покрасневшими от слез глазами.
– Дом охвачен пожаром, – сказал Уолден, задыхаясь. – Быстро выходи на лужайку. Я побегу за Шарлоттой.
Но потом ему в голову пришла идея: звонок для сбора в столовой!
– Нет, – изменил он свой план. – Выведи Шарлотту сама. А я подам сигнал сбора.
И он снова кинулся вниз по лестнице, кляня себя за то, что сразу не подумал об этом. В вестибюле с потолка свисал длинный шелковый шнур, который приводил в действие колокольчики по всему дому, оповещая гостей и слуг, что кушать подано. Уолден потянул за шнур и немедленно услышал отдаленные звуки, доносившиеся из разных частей особняка. Только теперь ему бросился в глаза протянутый через холл садовый шланг. Неужели кто-то уже борется с огнем? Кто бы это мог быть? И он продолжал дергать за шнур.