We cannot know what the project was, but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming.Что это было за намерение, установить нельзя, но оно было. Это, на мой взгляд, неопровержимо; ведь не случайно еще до стычки с Уикстидом Невидимка где-то добыл железный прут.
Of course we can know nothing of the details of that encounter.О подробностях этой стычки мы, разумеется, ничего не знаем.
It occurred on the edge of a gravel pit, not two hundred yards from Lord Burdock's lodge gate.Произошла она на краю песчаного карьера, ярдов за двести от ворот виллы лорда Бэрдока.
Everything points to a desperate struggle-the trampled ground, the numerous wounds Mr. Wicksteed received, his splintered walking-stick; but why the attack was made, save in a murderous frenzy, it is impossible to imagine.Все указывает на отчаянную борьбу: утоптанная земля, многочисленные раны Уикстида, его сломанная трость; но трудно себе представить, что могло послужить причиной нападения, кроме мании убийства.
Indeed the theory of madness is almost unavoidable.Мысль о помешательстве напрашивается сама собой.
Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six, steward to Lord Burdock, of inoffensive habits and appearance, the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist.Мистер Уикстид, управляющий лорда Бэрдока, человек лет сорока пяти, был самым безобидным существом на свете и уж, конечно, никогда первым не напал бы на такого страшного врага.
Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod dragged from a broken piece of fence.Раны, по-видимому, были нанесены мистеру Уикстиду железным прутом, вытащенным из сломанной ограды.
He stopped this quiet man, going quietly home to his midday meal, attacked him, beat down his feeble defences, broke his arm, felled him, and smashed his head to a jelly.Невидимка остановил этого мирного человека, спокойно направлявшегося домой завтракать, напал на него, быстро сломил его слабое сопротивление, перебил ему руку, повалил беднягу наземь и размозжил ему голову.
Of course, he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim-he must have been carrying it ready in his hand.Железный прут он, вероятно, вытащил из ограды еще до встречи со своей жертвой, - должно быть, он держал его уже наготове.
Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter.Еще две подробности проливают некоторый свет на это происшествие.
One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed's direct path home, but nearly a couple of hundred yards out of his way.Во-первых, песчаный карьер находился не совсем на пути мистера Уикстида к дому, а ярдов на двести в сторону.
The other is the assertion of a little girl to the effect that, going to her afternoon school, she saw the murdered man "trotting" in a peculiar manner across a field towards the gravel pit.Во-вторых, по свидетельству маленькой девочки, которая возвращалась из школы, покойный какой-то странной походкой "трусил" через поле по направлению к карьеру.
Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him and striking at it ever and again with his walking-stick.По тому, как она это изобразила, можно было заключить, что он словно преследовал что-то движущееся по земле, время от времени замахиваясь тростью.
She was the last person to see him alive.Девочка была последней, кто видел несчастного мистера Уикстида живым.
He passed out of her sight to his death, the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees and a slight depression in the ground.Он шел прямо навстречу смерти; он спустился в ложбинку, и росшие там деревья скрыли от девочки последнюю схватку.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги