| "He's got away, sir," said one. | - Сбежал, сэр, - доложил один из них. |
| "We must go to the central station at once," said Adye. | - Мы сейчас отправляемся в Центральное управление, - сказал Эдай. |
| "One of you go on down and get a cab to come up and meet us-quickly. | - Один из вас пусть найдет извозчика и велит ему догнать нас. Да поворачивайтесь! |
| And now, Kemp, what else?" | Итак, Кемп, что же дальше? |
| "Dogs," said Kemp. | - Собак надо, - сказал Кемп. |
| "Get dogs. | - Найдите собак. |
| They don't see him, but they wind him. | Они не видят, но чуют. |
| Get dogs." | Найдите собак. |
| "Good," said Adye. | - Хорошо, - согласился Эдай. |
| "It's not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds. | - Скажу вам по секрету: у тюремного начальства в Холстэде есть человек, который держит ищеек. |
| Dogs. | Итак, собаки. |
| What else?" | Дальше. |
| "Bear in mind," said Kemp, "his food shows. | - Не забудьте, - сказал Кемп, - что пища, поглощенная им, видна. |
| After eating, his food shows until it is assimilated. | Она видна, пока не усвоится организмом. |
| So that he has to hide after eating. | Значит, после еды он должен прятаться. |
| You must keep on beating. Every thicket, every quiet corner. | Надо обыскать каждый кустик, каждый уголок. |
| And put all weapons-all implements that might be weapons, away. | Надо убрать все оружие и все, что может служить оружием. |
| He can't carry such things for long. | Ему ничего нельзя подолгу носить с собой. |
| And what he can snatch up and strike men with must be hidden away." | А все, чем можно воспользоваться, чтобы нанести удар, нужно спрятать подальше. |
| "Good again," said Adye. | - Сделаем и это, - сказал Эдай. |
| "We shall have him yet!" | - Он от нас не уйдет, дайте срок. |
| "And on the roads," said Kemp, and hesitated. | -А по дорогам... - Начал Кемп и запнулся. |
| "Yes?" said Adye. | - Что? - спросил Эдай. |
| "Powdered glass," said Kemp. | - Насыпать толченого стекла. |
| "It's cruel, I know. But think of what he may do!" | Это, конечно, жестоко, но если подумать, что он может натворить... |
| Adye drew the air in sharply between his teeth. | Эдай свистнул: |
| "It's unsportsmanlike. I don't know. | - Не слишком ли это? Нечестная игра. |
| But I'll have powdered glass got ready. If he goes too far... ." | Впрочем, велю приготовить на случай, если он слишком зарвется. |
| "The man's become inhuman, I tell you," said Kemp. | - Говорю вам, что это уже не человек, а зверь, -сказал Кемп. |