| Was that footsteps he heard behind him? | Но что это слышно позади, шаги? |
| Spurt. | Ходу! |
| The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat. | Люди внизу смотрели на него; несколько человек бросилось бежать. Дыхание Кемпа стало хриплым. |
| The tram was quite near now, and the | Теперь конка была совсем близко, в кабачке |
| "Jolly Cricketers" was noisily barring its doors. | "Веселые крикетисты" шумно запирали двери. |
| Beyond the tram were posts and heaps of gravel-the drainage works. | За конкой были столбы и кучи щебня для дренажных работ. |
| He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station. | У Кемпа мелькнула мысль вскочить в конку и захлопнуть двери, но он решил, что лучше направиться прямо в полицию. |
| In another moment he had passed the door of the "Jolly Cricketers," and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him. | Через минуту он миновал "Веселых крикетистов" и очутился в конце улицы, среди людей. |
| The tram driver and his helper-arrested by the sight of his furious haste-stood staring with the tram horses unhitched. | Кучер ковки и его помощник, бросив выпрягать лошадей, смотрели на него разинув рты. |
| Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel. | Из-за куч щебня выглядывали удивленные землекопы. |
| His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again. | Кемп немного замедлил бег, но, услышав за собой быстрый топот своего преследователя, опять поднажал. |
| "The Invisible Man!" he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase. | - Невидимка! - крикнул он землекопам, неопределенно махнув рукой назад, и, по счастливому наитию, перескочил канаву, так что между ним и Невидимкой очутилось несколько дюжих мужчин. |
| Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street, rushed by a greengrocer's cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again. | Оставив мысль о полиции, он свернул в переулок, промчался мимо тележки зеленщика, помедлил мгновение у дверей колониальной лавки и побежал по бульвару, который выходил на главную улицу. |
| Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts. | Дети, игравшие под деревьями, с криком разбежались при его появлении, раскрылось несколько окон, и разгневанные матери что-то кричали ему вслед. |
| Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people. | Он снова выбежал на Хилл-стрит, ярдов за триста от станции конки, и увидел толпу кричащих и бегущих людей. |
| He glanced up the street towards the hill. | Он взглянул вдоль улицы по направлению к холму. |