Was that footsteps he heard behind him?Но что это слышно позади, шаги?
Spurt.Ходу!
The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat.Люди внизу смотрели на него; несколько человек бросилось бежать. Дыхание Кемпа стало хриплым.
The tram was quite near now, and theТеперь конка была совсем близко, в кабачке
"Jolly Cricketers" was noisily barring its doors."Веселые крикетисты" шумно запирали двери.
Beyond the tram were posts and heaps of gravel-the drainage works.За конкой были столбы и кучи щебня для дренажных работ.
He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station.У Кемпа мелькнула мысль вскочить в конку и захлопнуть двери, но он решил, что лучше направиться прямо в полицию.
In another moment he had passed the door of the "Jolly Cricketers," and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him.Через минуту он миновал "Веселых крикетистов" и очутился в конце улицы, среди людей.
The tram driver and his helper-arrested by the sight of his furious haste-stood staring with the tram horses unhitched.Кучер ковки и его помощник, бросив выпрягать лошадей, смотрели на него разинув рты.
Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel.Из-за куч щебня выглядывали удивленные землекопы.
His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again.Кемп немного замедлил бег, но, услышав за собой быстрый топот своего преследователя, опять поднажал.
"The Invisible Man!" he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase.- Невидимка! - крикнул он землекопам, неопределенно махнув рукой назад, и, по счастливому наитию, перескочил канаву, так что между ним и Невидимкой очутилось несколько дюжих мужчин.
Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street, rushed by a greengrocer's cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again.Оставив мысль о полиции, он свернул в переулок, промчался мимо тележки зеленщика, помедлил мгновение у дверей колониальной лавки и побежал по бульвару, который выходил на главную улицу.
Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts.Дети, игравшие под деревьями, с криком разбежались при его появлении, раскрылось несколько окон, и разгневанные матери что-то кричали ему вслед.
Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people.Он снова выбежал на Хилл-стрит, ярдов за триста от станции конки, и увидел толпу кричащих и бегущих людей.
He glanced up the street towards the hill.Он взглянул вдоль улицы по направлению к холму.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги