Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched.Ярдах в двенадцати от него бежал рослый землекоп, громко бранясь и размахивая лопатой; следом за ним мчался, сжав кулаки, кондуктор конки.
Up the street others followed these two, striking and shouting.За ними бежали еще люди, громко крича и замахиваясь на кого-то.
Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand.С другой стороны, по направлению к городу тоже спешили мужчины и женщины, и Кемп увидел, как из одной лавки выскочил человек с палкой в руке.
"Spread out!- Окружайте его!
Spread out!" cried some one.Окружайте! - крикнул кто-то.
Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase.Кемп вдруг понял, что положение резко изменилось.
He stopped, and looked round, panting.Он остановился, переводя дух, и огляделся.
"He's close here!" he cried.- Он где-то здесь! - крикнул он.
"Form a line across-"- Оцепите...
He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air.- Ага! - раздался Голос. Кемп получил жестокий удар по уху и зашатался; он попытался обернуться к невидимому противнику, но еле устоял на ногах и ударил в пустое пространство.
Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground.Потом он получил сильный удар в челюсть и свалился на землю.
In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud.Через секунду в живот ему уперлось колено и две руки яростно схватили его за горло, но одна из них действовала слабее другой. Кемпу удалось разжать кисти рук Невидимки, послышался громкий стон, и вдруг над головой Кемпа взвилась лопата землекопа и с глухим стуком опустилась.
He felt a drop of moisture on his face.На лицо Кемпа что-то капнуло.
The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground.Руки, державшие его за горло, вдруг ослабели, судорожным усилием он освободился, ухватил обмякшее плечо своего противника и навалился на него, прижимая к земле невидимые локти.
"I've got him!" screamed Kemp.- Я поймал его! - взвизгнул Кемп.
"Help! Help-hold!- Помогите, помогите!
He's down!Он здесь.
Hold his feet!"Держите его за ноги!
In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress.Секунда - и на место борьбы ринулась вся толпа. Посторонний зритель мог бы подумать, что тут разыгрывается какой-то ожесточенный футбольный матч.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги