Вернувшись на ферму, Гарри занес в дом несколько поленьев и уселся у огня. Стоило ему только открыть книгу, как послышался шум мотора. Обычно о прибытии гостей предупреждал пес, но он убежал куда-то утром. Гарри подошел к окну и увидел, как во двор заезжает широкая машина. Водитель сдал назад и взял вправо. Он умело обращался с автомобилем: припарковался задом и заглушил мотор. Это был мэр. Он вышел из машины, поправил кепку, хлопнул дверцей, окинул взглядом постройки, потер руки, направился к дому, постучал и радушно протянул ладонь Гарри.

— Проезжал мимо, вот и решил заехать, посмотреть, как вы тут устроились, — заявил он.

Гарри не успел сказать ни слова, как мэр вошел без приглашения, даже не потрудившись снять сапоги, с которых уже стекал талый снег. Гость тут же направился на кухню, оставляя за собой грязные следы, и осмотрелся, словно генерал на поле боя.

— Похоже, почти ничего не изменилось. — Мэр остановился у печи, наклонил голову, чтобы не удариться о потолочную балку, и протянул руки к огню. — Лучше не ворошить прошлое. — Эти слова, как и в прошлый раз, прозвучали предупреждением. — Я бы выпил кофе, — добавил мэр, увидев наполовину полную включенную кофеварку.

Гарри взял в буфете чашку и налил кофе. В это время мэр взглянул в открытую дверь кабинета.

— А, значит, это здесь, — протянул он.

— Простите?

Симон Арто постучал указательным пальцем по виску.

— Я имею в виду, тут вы пишете.

Гарри кивнул и поставил чашку на стол. Мэр перешагнул лавку, тяжело уселся, снял кепку и положил ее рядом. Чашка исчезла в его лапах. Он сделал глоток и отставил кофе.

— Иногда мне кажется, что я тоже мог бы рассказать историю своей семьи. Поверьте, там хватит на огроменный роман.

— Не сомневаюсь.

Мэр покачал головой.

— Только терпения не хватает. Может, вы…

— Я писатель, а не биограф.

— Понятия не имел, что есть такая большая разница.

Гарри все еще стоял напротив мэра. По кофеварке побежала капелька. Она с шипением исчезла, соприкоснувшись с нагретой подставкой.

— Ну что, как продвигается? — спросил мэр.

— Что именно?

— Ваше… обустройство.

— Думаю, неплохо.

Мэр повертел чашку в руках и дважды стукнул ею о столешницу.

— А вы все еще слышите те странные звуки?

— Нет.

— Скорее всего, это у вас в голове.

— Наверное.

Мэр повернулся к южной стене.

— А туда вы уже ходили?

— Последовал вашему совету.

— Разве я вам что-то советовал?

— Остерегаться.

— Ах да, остерегаться. — Мэр убрал правую руку от чашки и нажал указательным пальцем на стол, словно показывал место на карте. — Когда приезжаешь из города, нужно понимать, что опасность таится везде, особенно зимой. Вы здесь один, я бы не хотел, чтобы с вами случилась беда.

— У меня есть компания.

— Какая компания?

— Пес.

— Городская собака вам ничем не поможет, — иронично заметил мэр.

— Он не мой. Бродячий, прибился ко мне.

— Не припомню, как он выглядит?

— Он где-то бегает. Черный почти полностью, с белым пятном на шее.

Мэр изменился в лице и поднес пустую чашку к губам.

— Бывают случаи заражения бешенством, вы должны…

— Остерегаться, да, я знаю.

Мэр показал на кофеварку.

— Хороший кофе. Еще остался?

Гарри налил гостю кофе. Тот сделал глоток и прищелкнул языком.

— Может, и не настолько хорош, как кофе из бакалеи. — Он выдержал паузу, посмотрел на чашку и добавил: — Она вас заинтересовала?

— Может, мне и ее нужно остерегаться?

— Если у нее мало клиентов, так это потому, что она продает кое-что подороже в других местах.

— Сплетни меня не интересуют.

Мэр не смутился и явно решил довести свою мысль до конца:

— Она не очень разборчива в связях и не беспокоится об ущербе, который может нанести. Я говорю это ради вашего блага, тут нет моего интереса. В тихом омуте… Если сунетесь туда, будет уже поздно.

— Это все?

— Вам стоит узнать еще кое-что о ней…

— Я не хочу ничего знать. Попрошу вас уйти, меня ждет работа.

— Работа, да, конечно. — Мэр надел кепку и одним махом выпил кофе. — Меня тоже ждет работа. Спасибо за угощение.

Широко шагая, он вышел из дома. Перед тем как сесть в машину, постучал носком по шине. Затем зарычал мотор, и колеса заскользили, оставляя борозды в снегу. Гарри еще постоял на пороге, прислушиваясь к шуму удаляющейся машины. Пес вернулся, вынырнув из тумана, и подбежал к Гарри. Подняв уши, он осмотрел двор, и северный ветер тормошил шерсть на спине.

<p>Калеб</p>

Через открытое на кухне окно слышался лай, но какой-то другой собаки. Кузнечики стрекотали в поле, на деревьях щебетали птицы.

Она медленно шла по комнате, мягко оглаживая пальцем вещи из дерева, глины, фаянса или металла, и от этого прикосновения они превращались в нечто большее, чем неодушевленные предметы, она словно лакировала их поверхность, фиксируя идущую от них тоску об ушедшем времени — источник будущих рассказов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поляндрия No Age

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже