— Вы знаете деревню, из которой я выезжал?
— Линдхэм? Да, я ее знаю хорошо, — подтвердила Шейла.
— И эту забегаловку «Зеленый слон»?
Шейла неожиданно вздрогнула.
— Я знаю «Зеленый слон», но не хотела бы об этом говорить.
— Там что-то не в порядке?
— Есть там один старик.., по имени Картер.
— Расскажите мне о нем.
— Он вызывает во мне страх. Он носит маску. Странный человек. Я могу угадать характер разных людей. Хороший, средний, как у вас, или плохой. Но я не могу разобраться в Вильяме Картере. Есть события в его жизни, о которых никто не знает. Он замкнут, а если чувствует, что за ним наблюдают, он как бы надевает маску.
Ее голос понизился до шепота.
— У него очень любопытная коллекция антишариата.
Девушка опять вздрогнула.
— Некоторые из этих вещей не так невинны, как они выглядят.
Вспомнив о своих навязчивых мыслях, Донован спросил:
— А знаете ли вы что-нибудь о Ночном Страннике?
Шейла пронзила его взглядом.
— А что, Картер рассказывал вам о Ночном Страннике?
— Да. Он даже показал мне манускрипт.
— Я тоже видела его. Вам вряд ли понравилась эта забегаловка. Я лично ее терпеть не могу, но была там.
Девушка посмотрела на звезды и резко взмахнула рукой.
— Откуда вам знать, что какое-то место вам не нравится, если никогда там не были? Но хватит об этом. Будьте осторожны, через несколько минут мы выезжаем на главную дорогу.
Последнее замечание Шейлы вернуло разговор в другое русло. Но Пол подумал, что Ночной Странник не имеет никакого отношения к правилам дорожного движения.
Он вывернул вправо, пересек главную дорогу, проехал еще несколько километров и, наконец, свернул к Хаммертону.
— А вот мой дом.
Шейла показала на старый, ветхий деревенский дом, подобный которому можно встретить только в Норфолке. На соломенной крыше свили гнездо птицы. Лучи фар осветили в саду высокие заросли сорняков.
Дом был погружен в темноту. Он выглядел заброшенным и печальным.
— Не хотите зайти?
Улыбка медленно разлилась по лицу Донована, Он подвел автомобиль к самой ограде, выключил фары и пошел за Шейлой в дом.
Сад выглядел таким же диким, как девушка. Впереди послышался скрип открываемой двери.
Шейла включила свет. Комната была такой же печальной и потерянной, как дом и сад. За порванными обоями виднелась голая стена. Здесь стояла софа, а на одной из стене висела полка с маленькими вазочками для фруктов. Все это было покрыто толстым слоем пыли.
Шейла, такая же загадочная, как и до знакомства, подошла к полке и взяла несколько листиков.
— Вы понимаете что-нибудь в часах? — спросила она с надеждой.
— Я журналист. Пишу для журнала. Чаще всего о фольклоре и привидениях.
— Потому вы меня и спрашивали о Ночном Страннике?
— Да, поэтому.
— Если вас интересует сверхъестественное, послушайте стихотворение, которое я сама написала.
— Я не говорю, что меня это особо интересует. Про-, сто я этим зарабатываю деньги.
— Я назвала стихотворение «Жалоба мертвеца».
Шейла как будто не слышала его. Она продекламировала стихотворение.
И Пол был потрясен трогательностью его сюжета. Тем более, что автором стихов была простая деревенская девушка.
Казалось, прошла вечность, когда он услышал рядом какой-то шелест. Донован открыл глаза. Шейла сидела рядом с ним, и ее нежные пальцы гладили его руку. Некоторое время они не отрываясь смотрели друг другу в глаза.
Вдруг возле дома послышались чьи-то гулкие шаги, и тут же застучали в дверь.
— Мисс Моррисон!
Голос был громкий и пронзительный. Девушка испуганно вскочила.
Когда Шейла открыла дверь, она увидела пожилую женщину. Донован подошел и стал рядом. Женщина рассматривала его с явным любопытством.
— Мне очень жаль. Я не знала, что у вас гость.
Женщина выговорила слово «гость» так, как будто в нем было что-то предосудительное.
— Ничего страшного. — Неприкрытый вызов звучал в голосе Шейлы.
— Это Джесси Барроу. Она, кроме всего прочего, еще и почтальон.
Донован сунул руки в карманы и холодно кивнул.
— Добрый вечер.
— Что вы так кричали, Джесси?
— Срочный звонок из больницы.
— Мне? — удивленно спросила Шейла.
— Одну минуту, я все записала. Джесси порылась в кармане.
— Входите же, — предложила ей Шейла.
Почтальонша вошла в дом. Казалось, что ее нос и глаза обшаривают все его закоулки. Донован с отвращением представил себе те слухи, которые уже утром будут носиться по деревне.
Джесси наконец вытащила листок бумаги, на котором было записано сообщение.
— Это по поводу Фарсона, — сказала она. Донован встрепенулся. Он ощутил интерес к новостям, принесенным незваной гостьей.
— Несколько часов назад Фарсон в тяжелом состоянии доставлен в больницу. Сейчас он без сознания, но в бреду зовет а ас.
— Меня?
В голосе Шейлы послышались слезы.
— Вы его хорошо знали, мисс Моррисон?
— Это очень странный пожилой человек, — ответила Шейла. — Но я его любила. Он был не такой, как остальные.
Голос Шейлы звучал почти жалобно.
— Хотите, мы сейчас поедем в госпиталь? — спросил Донован сочувственно.
— Была бы очень вам благодарна. А для вас это действительно несложно?
— Вы что, поедете в больницу? — с любопытством спросила почтальонша.