— Месьор Отиль, постельничий его величества, предположил, что некто… — Франциск сделал движение бровями (причем настолько резкое, что я даже перепугался за кожу на его лице), а после снова бодро потопал дальше по коридору. — Некто… ну ты понял. Так вот, некто просто хотел нажиться на доверии и благорасположении к нему нашего славного доброго Эдуарда.

Так звали местного монарха. Эдуард Четвертый, если точнее.

— И что король? — тут же спросил я.

— Всегда прислушивается к мнению месьора Отиля, — расплылся в улыбке Франциск. — Он один из мудрейших людей Силистрии.

Насколько я понял из дальнейшего разговора, Франциск был одним из ближних слуг его величества. Нечто среднее между порученцем и мальчиком на побегушках. А еще этот шустрый малый некоторое время назад крутил любовь с одной из сестер Гарольда, а потому симпатизировал его семье.

— Я сам слышал, как король говорил: «Монброны — столпы моего королевства. И не эти, а те». Ну, в смысле, старшая ветвь, — время от времени оглядываясь, трещал шустрый юноша. — Так что правильно ты сделал, что пришел.

— А разве есть другие варианты? — изумился Гарольд и остановился. — Все, пришли. Франциск, доложи.

Один из коридоров, я уже сбился со счета, который именно, привел нас к огромным, размером с подвесной мост, и изумительной красоты дверным створкам. Около них мялось человек двадцать в дорогих камзолах, которые, заметив моего друга, тут же начали шушукаться.

Стражники же, стоящие рядом на посту, даже не пошевелились при нашем появлении.

— Сейчас, — понятливо кивнул юноша. — Жди.

Он подошел к дверям, толкнул их вперед, и створки неожиданно легко распахнулись. Надо же, был уверен, что они тяжеленные.

— Ваше величество, позвольте доложить, — гаркнул Франциск. — Гарольд Монброн из старшей ветви Монбронов Силистрийских нижайше просит принять его.

Про меня он вообще даже не упомянул. Как видно, не дотягиваю я пока до такой чести.

— Проси, — донесся до меня басовитый голос.

— Ну, идем, — толкнул меня Монброн. — Чего встал?

<p>ГЛАВА 16</p>

Король Эдуард оказался вовсе не таким, каким я ожидал его увидеть. Голосина-то у него о-го-го какой, вот мне и представился плечистый здоровяк вроде папаши Аманды. Ну, может, только помоложе и без бороды. В Силистрии, насколько я понял, и усы, и бороды не в чести.

А вот и нет! На троне, который, к слову, более всего был похож на обычное кресло, только позолоченное, сидел невысокий мужчина, упитанный и вдобавок со здоровенной залысиной. Да у него даже короны на голове не было!

Но это точно был король, потому что Гарольд склонился в изящном поклоне и произнес:

— Ваше величество, позвольте поприветствовать вас!

Я, само собой, тут же попробовал повторить его движения, но, как видно, справился с этой задачей не очень-то. По крайней мере, следом за этой попыткой по тронной зале пробежали смешки. Зрителей-то тут хватало, человек двадцать стояло и сидело вдоль стен, и, как видно, я их изрядно повеселил.

Впрочем, кое-кто не смеялся — два человека в черных, надвинутых на лицо капюшонах.

Орден Истины, этих ни с кем не спутаешь. Экая неприятность.

— Гарольд Монброн, — зычно произнес Эдуард. — Красавец, бретер, женский любимец. Ай-ай-ай, Гарольд Монброн, ай-ай-ай. Одно дело — развлечения, пусть даже иногда и возмущающие общественное мнение, и совсем другое, когда тебя обвиняют в серьезных преступлениях.

Вроде бы и ругал король моего друга, но сказано это было таким тоном, что у меня на сердце стало поспокойнее. Его величество явно не гневался, тут некие отеческие нотки слышались, вроде: «Ну, ты что же такое натворил, сынок?»

— Ваше величество, это оговор, — с достоинством ответил Гарольд. — Вы ведь знаете меня с той поры, когда я был еще ребенком, не так ли?

— Так, — милостиво кивнул Эдуард.

— И даже тогда я, сотворив шалость или глупость, никогда не прятался за спины других и не сваливал на них свою вину.

— Это правда, — сообщил король придворным. — Помню, как-то посетил дом его отца, так вот в тот день этот славный юноша, тогда, правда, бывший еще совсем мальчиком, разбил старинную вазу. И, заметим, тут же сознался в этом. Крепко тогда ему всыпал папаша Монброн, причем собственноручно и на моих глазах. Я даже попросил его не быть столь строгим. Правдивость и открытость должны быть вознаграждены.

— Собственно, по этой причине я и мой друг позволили себе прийти во дворец, не имея на то вашего соизволения или приказания, — продолжил Гарольд. — Ни он, ни я никогда не преступали закона, ни людского, ни божьего, наши помыслы всегда были чисты. Нам нечего бояться, мы невиновны ни в одном преступлении, приписываемом нам, потому без страха вверяем наши жизни вашему величеству. Пусть свершится королевский суд!

— Пусть свершится, — не стал спорить с ним король. — Хорошо сказано, да, господа?

Окружающие зашумели, соглашаясь с ним.

— Вот только странно, — сказал кто-то скрипучим старческим голосом. — А что же это вы столько времени ждали? Почему сразу к королю не пришли? Или надо было кое-какие следы замести?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Ученики Ворона

Похожие книги