Тарталья: О, этот Пульчинелла деи Тадески!        Смесь раболепства с наглостью! (кривляясь) «Ушитель!        В главе возьмой моей бессмертной книги…»        Майн Карпфен! Рыбьим жиром истекает        В своем пальто. Бессмысленный паяц!        А эти водянистые глазенки!        А усики! А челка! Пульчинелла!       Бригелла: На вилле в Стра вы провели с ним вечер…        Тарталья: О, это было сущей пыткой ада!        Он мне цитировал без умолку себя.        А ночью этот гнусный бред немецкий        Тысячекратно был умножен комарами,        И в липком жаре загородной виллы        Они всё ныли и пищали, так что я        Глаз не сомкнул ни на минуту, право.        Уж заполночь ко мне пришел Буонопарте,        Тяжелым задом на кровать уселся        И молвил непреклонно и сурово:        «Нельзя пускать в Европу обормота.        Ты Австрию обязан защитить».

Бригелла сообщает, что иностранный гость вскорости должен закончить осмотр коллекции картин во Дворце Дожей и присоединиться к Наследнику Цезарей у коллонады. А вот и он сам!

Появляется Пульчинелла с томиком «Камней Венеции» Рескина в фишеровском карманном издании для немецких туристов. Бригелла удаляется, почтительно кланяясь.

       Пульчинелла: Майн штарший друг! Ушитель! Вот иви!        Как много мне искусства в этот горотт!        Вот это книга ошень помогайт.

Похлопывает ладонью по обложке перед носом у Тар-тальи. Тот, уверенный, что этот томик – не что иное как давешний «Майн Кампф», гадливо отшатывается.

        Тарталья (в сторону): Маньяк! Каррикатурра! Бур-ратино!        Пульчинелла: Я осмотреть хотель би коллонаду —       О ней так много аутор написаль… (листает книжку)        Вот тутт, вот тутт! Вот тутт в музеумфюрер…        Тарталья (в сторону): Лунатик! Дзанни! Графоманпустой!        Сейчас опять затянет он волынку        О превосходстве тупорылой расы…(резко поворачиваясь к Пульчинелле, с вызовом)        Я львицу вырастил! Италией назвал!

Пульчинелла, коверкая слова, рассуждает о том, что подлинно арийскому духу пристало черпать вдохновение не в носатых и бородатых старцах и не в дегенеративных еврейках с вырожденными младенцами, но в мужественных образчиках героической античности.

        Што это здесь? Так много винограда!        Как путто разливается райнвайн!

Заглядывает в книжку. Тарталья исполняет лацци без слов, будто ему в правое ухо влетел комар, и теперь он с правой стороны ничего не слышит.

       Пульчинелла (читает): Как это всегда характерно для ранней скульптур, фигури знашительно уступают растительним мотивам… так, так… первой половине шестнадцатого века… так, так… не возникает вопроза о том, што голова швятоффо Зимеона… так, так… то ше изобилие штруящихся волоз и бороди, но виполненнихь в мелькихь и крутихь завиткахь, и вени на рукахь и на груди ошершени резше, скульптор бил явно изошренней в изяшнихь линияхь листви и веток, шем в фигуре, ввиду шего, што везьма примешательно для раннего майстера, он потерпел фиазко в попитке своего рассказа, ибо зожалением и изумленьем штоль равно отмечени черти всехь триохь праттьев, што невозможно определить, ко-тори из нихь Хам!!!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги