– А в чем дело-то, Гимит? – не унимался Нгалолог.

– Рано утром мы с Касом были в учительской, у карты мира, перед которой он частенько стоит, когда наказан, – сказал Гигимит. – Там был иероглиф «Ява», а когда Кас прочитал «Гуава», я чуть не расхохотался.

– Точно, он в школу-то не ходит, с первого класса бегает с занятий. Потому и знает так мало иероглифов, – заметил Дзьявехай.

Все трое разом поглядели на Каса. Тот лежал с закрытыми глазами, но улыбался белозубой улыбкой, как будто у него не было сил говорить.

Айой, та ноятамо ни миткех до тагакал дам, дзьябо нака дзинимьясан со велелен та, ни якес на ни Касвал а! Квана ни Гимит.

– Хорошо еще, что вчера мы не пошли спать к нему на террасу, а не то его бабушка нам причиндалы бы погладила, ой! – сказал Гимит.

Ам, ядзьяпия но яна замосен! Дзинкакаб ни Нгалолог.

– А так приятно было бы! – широко улыбаясь, сказал Нгалолог.

В этот момент Кас не выдержал и захихикал.

Кас, ясьйо сьякес мо теймакей мамьяс со велелен намен ри? Мамьин си Дзьявехай а мапачичи си Касвал.

– Кас, твоя бабушка почему так любит нас гладить? – засмеялся и Дзьявехай.

Иткех камма. Мамьин си Касвал а.

– Да спите уже вы, – все еще посмеивался Кас.

Все трое, кроме Гигимита, не спали почти всю ночь и оттого быстро уснули. Гимиту не с кем стало разговаривать, к тому же он тоже устал, пока был на берегу, сон постепенно одолел и его.

* * *

Спустя какое-то время домой к Касвалу пришел староста класса и позвал его мать:

Квана но синси намен ам, ядзини мангай до гак-ко си Касвал, си син-чи-йим, манозатаза сира кадзина сипзотан дзира.

– Кас в школу не приходил. Если в понедельник придет, пусть принесет не меньше десяти лягушек, тогда его не накажут. Наш учитель так сказал.

Ядзини мангай си Касвал до гак-ко?

– Касвал в школу не приходил?

Ябо о мо камнан.

– Да, не приходил, тетя.

После третьего урока в школе начинались занятия по труду. Учитель отправил старосту в селение найти Касвала и остальных. Староста сочувствовал, когда Каса наказывали у всех на глазах на трибуне, что больно било, кроме прочего, и по самолюбию. С другой стороны, Кас совсем не был плохишом, тем более глупым. Просто до третьего класса он часто убегал с уроков на берег, особенно в сезон летучей рыбы, и побережье стало его школой. Вот потому с китайским он был не в ладах, на «гоюй» говорил не очень свободно. Зато по уровню владения родным языком никто в классе не мог с ним сравниться.

Нгалолог, Нгалолог… Квана но пан-чан.

– Нгалолог, Нгалолог!.. – звал староста.

Ана! Ана! Накалахен ятен но пан-чан. Квана ни Гигимит.

– Эй! Эй! Староста нас ищет, – произнес Гигимит.

Мо явква на сья!

– Ну и пусть ищет, не обращай внимания!

Мо калан си Нгалолог, манга поко. Квана ни нана ни Нгалолог.

– А почему Нгалолога зовут, дети? – послышался голос бабушки Нгалолога.

Ябо мо якес.

– Ничего, бабушка.

Сьяпен Лавонас («Сьяпен» означает «дедушка» или «бабушка») к учителям в школе относилась неважно. Учителями с Тайваня были либо старики, либо любители бить детей. Что касается того, могли ли дети чему-нибудь научиться в школе, ей было не понять, но даже если бы и так, она в любом случае считала, что детей бить нельзя. Конечно, во времена японского правления иногда и ей приходилось терпеть удары, но она считала японцев более разумными по сравнению с китайцами и иногда даже принимала их тумаки за честь. Беда в том, что теперь учителя с Тайваня бьют детей без разбора. Доходит до того, что ребенок то правой рукой не может держать батат, то левой рукой не может взять летучую рыбу, а то и вовсе не может сесть на попу. Когда классный староста пришел искать ребятишек, она сразу поняла, что те в школу не пошли.

Инавой но я тонгьян дзья о ип-пон? Квана а томита со вава.

– Зачем японцам было уходить? – слетело с ее губ.

Рядом с селением находились семьдесят-восемьдесят заливных полей и сухой пахотной земли, причем их площадь более чем в два раза превышала площадь самой деревни тао. Тайваньские солдаты бесцеремонно заняли их столько, сколько захотели, даже бабушкины собственные пять-шесть заливных полей взяли без спроса. Но мало того, они еще и безобразно обращались с местными, так что те относились к китайцам хуже некуда. Даже мизерную компенсацию получить было труднее трудного. Совести у этих людей нет, вот что.

Пакаязо о синадзин. Кванапа а.

– Пакаязо о синадзин[7], – вырвалось у бабушки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лучшая проза Тайваня

Похожие книги