Или вот еще смешной пример. В какой-то криминальной телепередаче был сюжет о конфликте, разгоревшемся между соседями. Причина конфликта: некая дама затерроризировала весь подъезд тем, что ее страшные собаки постоянно гуляют без намордника. Показывают соседей, которые наперебой жалуются на собачницу, в ответ она вопит что-то неправдоподобное. А потом темпераментно заявляет: “Я вообще не вру никогда, хоть и была тридцать лет в партии!” Здесь, понятное дело, за счет уступительной конструкции возникает пресуппозиция: партийные часто врут. Прямо это не сказано, но за счет союза хотя – все равно что сказано битым словом.
Но вернемся к глаголам повезти и посчастливиться – и сюда же еще хорошее слово довестись (довелось). Вот чудные довлатовские примеры: “Марусины родители были необходимы в глубоком тылу. Побывать в окопах им не довелось” (Иностранка, 1986), “Но экзаменатор спросил: «Вы читали «Повести Белкина»?” – “Как-то не довелось, – ответил Леня, – вы рекомендуете?” (Заповедник, 1983). Довелось значит следующее: некое хорошее событие могло с человеком и не произойти, но произошло, причем как бы само собой. Мы писали об этих глаголах вместе с Анной Зализняк больше двадцати лет назад. В частности, мы писали, что все три слова указывают на то, что с человеком произошло нечто хорошее, произошло как бы само собой, не благодаря его усилиям.
В случае довелось произошедшее событие является положительным не обязательно само по себе, а, возможно, потому, что оно обогатило жизненный опыт человеку: “Мне довелось побывать на войне”. Довелось – это именно о чем-то, что действительно случилось, но не о том, чего удалось избежать. Не говорят: “Довелось не попасть в аварию, избежать суда, спастись от бомбежки” – потому что не-действие трудно рассматривать как элемент жизненного опыта.
Впрочем, довелось может использоваться и почти безоценочно:
““Справа койка у стены, слева койка.Ходим вместе через день облучаться,Вертухай и бывший номер такой-то,Вот где снова довелось повстречаться!”(А. Галич. Желание славы)Однако не о чем-то действительно очень плохом: никто не скажет “Довелось потерять семью во время войны”. В случае посчастливилось речь идет о чем-то очень хорошем, что тоже с большой – даже очень большой – вероятностью могло бы и не произойти, но произошло как бы само собой, причем событие это хорошо не только в качестве элемента жизненного опыта, а просто хорошо. В строчках Галича вместо довелось не могло бы быть посчастливилось.
И повезло. Это слово значит, что в результате случайности произошло что-то хорошее для человека.
Различия между тремя глаголами определяются в первую очередь характером и местом в их смысловой структуре оценочного компонента. Так, главное отличие повезло от двух других слов состоит в том, что здесь оценка находится в ассерции: во фразе “Нам повезло, что сегодня жарко” жара оценивается позитивно, а в “Нам не повезло, что сегодня жарко” человек жару не одобряет. А жарко-то было в обоих случаях. Между тем в посчастливилось и в довелось положительная оценка ситуации при отрицании сохраняется, ср.: “Мне не посчастливилось (не довелось) побывать на Памире”. Не побывал, значит. А Памир-то хорош. Поэтому, кстати, именно повезло может употребляться самостоятельно, в качестве ответной реплики:
“– Такая страшная авария, а он всего лишь сломал ногу.
– Повезло!
Никто не ответил бы: “Довелось!” или “Посчастливилось!”
Совершенно очевидно, что фраза “Мне не посчастливилось поговорить с вами” понимается в том смысле, что разговор не состоялся и это плохо (отрицание действует на ассерцию, пресуппозиция же, а именно оценка разговора с вами как чего-то хорошего, остается неизменной). А вот фраза “Мне не повезло поговорить с вами” имеет другой смысл: разговор-то состоялся, только радости от этого мало. Отрицание относится к оценке, потому что именно она в ассерции.
Замечательно, кстати, что слово посчастливилось имело раньше то же значение, что современное повезло (сейчас такое употребление устарело):