Ей нравилось наблюдать за тем, как леска в полете выгибается аркой, нравился звук, с которым ее бросали вперед, и щелчки, когда ее сматывали обратно. Движения рыбаков казались почти синхронными, тонко срежиссированными, воздух над водой тут и там рассекали летящие нити лесок. Мужчины в рыбацких комбинезонах и жилетах расхаживали по пенящемуся мелководью, в то время как добыча то и дело выпрыгивала из воды. Если удавалось поймать какую-то из рыбин, то ее либо выпускали обратно в реку, либо клали в корзинку, свисающую с плеча на ремне.
После нескольких минут затишья Джек вышел из реки, закинув удочку на плечо.
– Что ты здесь делаешь?
– Просто смотрю.
– Хочешь попробовать?
– Я не умею, – ответила Мэл.
– Тут нет ничего сложного – давай посмотрим, смогу ли я найти для тебя сапоги и комбинезон. – Он подошел к своему грузовику и принялся копаться в багажнике. Затем он извлек из его недр огромные резиновые сапоги до самого бедра. – Это позволит тебе не промокнуть – но и далеко зайти ты тоже не сможешь.
Она сунула ноги в предложенные сапоги. У Джека, как выяснилось, были такие длинные ноги, что ему пришлось пару раз подвернуть голенища у нее на бедрах – это было довольно приятное ощущение. Сапоги оказались настолько большими, что Мэл не столько шагала в них, сколько тащила за собой, стараясь не отрывать ног от земли.
– Если возникнет какая-то опасность, я даже убежать не смогу, – усмехнулась она. – Окей, что мне нужно делать?
– Все дело в запястье, – начал он. – Не сильно беспокойся о том, чтобы прицелиться, больше думай о том, как аккуратнее закинуть леску, и о расстоянии – ты попадешь на глубину, где больше рыбы. – Взяв Мэл за руку, он подвел ее к кромке воды и показал, как надо закидывать удочку. – Не кидай слишком резко, делай это легко и непринужденно. Замахнись, но не вкладывай в движение всю силу.
Он протянул ей удочку, показав, как разблокировать катушку. Она сделала бросок, и крючок с приманкой упал прямо перед ней.
– Ну, и как тебе такое расстояние?
– Нам придется над этим поработать, – озабоченно произнес он. Затем подошел к Мэл сзади и, направив ее руку, помог сделать бросок. Где-то на двадцать пять футов. Ее грузило с плеском упало в воду; наверное, это была четверть дистанции, на которую он был способен. – Хм, уже получше, – сказал Джек. – Теперь смотай ее обратно, только не торопись.
Смотав леску, она забросила ее снова, на этот раз уже без его помощи.
– Хорошо, – похвалил он. – Не забывай смотреть себе под ноги – тут есть места, где можно упасть, споткнуться или соскользнуть с валуна. Тебе вряд ли понравится свалиться в воду.
– Я бы этого не хотела, – согласилась она, снова сделав бросок. На этот раз Мэл слишком сильно крутанула запястьем, и крючок полетел куда-то назад, просвистев над их головами.
– Ой, – воскликнула она, – извини.
– Ничего страшного, но будь осторожнее. Я бы не хотел, чтобы ты выдернула этот крючок из моего затылка вместе с мясом. Вот, – произнес он, встал позади и положил руку ей на бедро. – Не вкладывай в бросок энергию всего тела – расслабься и используй только руку с запястьем. Ты сможешь справиться с расстоянием. Рано или поздно.
Она сделала еще одну попытку, и на этот раз все получилось. Леска пролетела по красивой и изящной дуге на приличное расстояние. Там, где упал на речную гладь ее поплавок, из воды выскочила рыба.
– Ой, какая большая!
– Коричневая форель – настоящая красотка. Ты сегодня ее добудешь и уделаешь нас всех.
В этот момент что-то проскользнуло у Мэл под ногами, и та от неожиданности подпрыгнула.
– Минога, – бросил Джек. – Им нравится высасывать из лосося икру и жизненные соки.
– Фу. Прелестно. – Она снова закинула леску. И еще раз. Это оказалось веселым занятием. Время от времени Джек брал ее за руку и забрасывал вместе с ней, напоминая о правильной постановке запястья. Другая его рука оставалась лежать у нее на бедре, удерживая ее в неподвижности.
– Мне это нравится! – воскликнула она. Затем дернула удочку и вытащила, наконец, из воды рыбу. Она казалась не очень большой – но это была настоящая, живая рыба! Которую она поймала сама.
– Неплохо, – улыбнулся Джек. – Теперь осторожно сними ее с крючка.
– Я не знаю, как, – пожаловалась Мэл.
– Я тебе покажу, но потом ты должна сама с этим управляться. Если ты собираешься рыбачить, то придется научиться снимать улов с крючка. Вот так. – Его пальцы скользнули от головы рыбы к ее извивающемуся телу, крепко его сжав, и он осторожно высвободил крючок. – Видишь, с ее ртом ничего не произошло. Мы позволим ей вырасти, чтобы превратиться в достойную, цивилизованную еду, – пошутил он, выбрасывая рыбину обратно в реку.
– Ой, – выдохнула она.
– Тебе повезло. Давай, – сказал он, вновь разворачивая ее к реке. Он стоял позади Мэл, удерживая ее в прямом и неподвижном положении, одна его рука лежала у нее на бедре, а другая направляла запястье. Она снова забросила леску и смотала ее обратно.
– Джек, а летом здесь цветет много роз? – спросила она.
– Хм, я не знаю. Конечно, растут какие-то.